www.generacionamistadsaharaui.com

 

 

La jaima de la poesía saharaui

EL SAHARA OCCIDENTAL ES NUESTRA TIERRA, LA POESÍA ES NUESTRA IDIOSINCRASIA Y EL AMOR ES NUESTRA LUZ

Inicio Libros Relatos Eventos Prensa Fotos Poesía Quiénes somos Colaboradores

Archivo de prensa de la generación de la amistad saharaui


http://www.upes.org/body2.asp?field=articulos&id=349

LA GENERACIÓN DE LA AMISTAD: UNA JAIMA PARA LA POESÍA SAHARAUI EN EL EXILIO

Hamdi Yahdih. Periodista saharaui.

Publicado en la web de UPES: UNON DE PERIODISTAS Y ESCRITORES SAHARAUIS.

19/08/2007

 

La Generación de la Amistad es un grupo de escritores y poetas saharauis que lleva a cuestas una causa, una patria. Con ellas han recorrido el mundo de exilio en exilio hasta establecerse en la potencia colonizadora. Escriben sobre su causa en la lengua de la metrópoli y así viven en un exilio moral al que les han precedido muchos. 

Malik Hadad, autor argelino que escribía en francés, fue el eco tronante y triste que resumió todos los aspectos del desarraigo cuando dijo: "La lengua francesa es mi exilio". Desde entonces el eco se repite en todas las gargantas de los escritores que se encuentran exiliados, presos, o asfixiados por una lengua extranjera, máxime si es la del colonizador. De hecho, algunos sienten que es muy difícil, quizá imposible, eludir la fuerza de atracción de la triste realidad del destierro moral.

Escribir en la lengua colonizadora no deja de ser un exilio, pero si se hace con el espíritu de la tierra, de la familia y la causa, ¿se debe dejar al escritor así en su destierro o aliviar su tormento traduciendo y devolviendo su obra a la lengua de origen? Es lo que todo el mundo hace con los hijos que escriben en la lengua del colonizador por necesidad más que por amor. 

De exilio en exilio como si fuera obra del destino.

El verano pasado, mientras navegaba por Internet en los campamentos de refugiados, descubrí unas poesías escritas por plumas saharauis en español. Sin embargo, su corazón latía con la patria saharaui, su esencia cantaba al Sahara en toda su extensión. Cuando pregunté en el círculo saharaui si alguien conocía a unos poetas que componían en español, la respuesta fue escueta: hay un grupo de jóvenes en la emigración que escriben poesía en español. Eso fue lo todo lo que mis pesquisas consiguieron recabar de los que siguen la creación cultural saharaui y su apagada escena.  

Y debido mi inspiración con estos extractos y poemas traduje algunos de ellas y lo he publicado en el periódico Sahara Libre en su edición de septiembre de 2006 con algunos comentarios y breves notas. En algunas de estas notas me acompañaron  sentimientos y me sentí invadido por las delicias de algunos poemas y versos, y quedaron en mi memoria su belleza y su representatividad hasta que descubrí en estos últimos días una nueva página informativa donde se aglutinan todos estos poetas y escritores saharauis en vida y alma creando con la lengua española en la que se han refugiado.

Entré en la página web o más bien en la jaima literaria de este grupo, pero antes de leer sus escritos tuve que informarme sobre sus nombres a través de unas breves biografías de cada uno de ellos.

Descubrí que son un grupo de jóvenes intelectuales saharauis exiliados en España debido a determinadas situaciones, pero no sólo esto, son además un grupo de amigos que comparten mucho en común, todos ellos estudiaron en Cuba [NOTA: con la excepción de Zahra Hasnaui y Mohamed Ali Ali Salem] largos años y lejos del apoyo psicológico y el calor de la familia, también lejos del olor del Sahara, la patria prometida; todos ellos también han participados en la edición de preciosos libros editados entre otros lugares en Madrid y Zaragoza.

Todos pertenecen a una misma generación, nacidos a principios de los años setenta, y todos comparten un denominador común, su vaivén entre varios exilios que unió sus corazones en un exilio sin precedentes. El destierro de la patria, de sus recuerdos y vivencias en los campamentos de refugiados a mitad de los años setenta, el destierro lejos de la familia y de la tierra para marcharse a estudiar en Cuba, se pusieron por medio océanos dejando la familia atrás, durante mas de quince años en algunos casos. Su exilio como estudiantes en Cuba fue duro moralmente y psíquicamente por ser doble exilio, de la familia y de la tierra.

Tras su regreso a los campamentos no se establecieron allí, hicieron las maletas, como si estuvieran acostumbrados a investigar el desarraigo o como si no se cansaran de ello o como si fuera para ellos un destino inevitable, para afincarse en España lejos de la patria y de la familia en un nuevo exilio, pero de otro modo diferente.

El exilio en una lengua  y cualquier exilio…

Este grupo de jóvenes saharauis había saboreado ya lo amargo de su exilio físico, lejos de la familia y la tierra, y comenzó a experimentar en su último exilio un destierro especial, refugiado de manera particular en la lengua de la metrópoli, identificándose con el grito del escritor argelino Malek Hadad.

Y realmente el observador del comportamiento de estos jóvenes encontrará que su refugio en la lengua colonial es un destino ineludible porque fueron a estudiar en  Cuba, país de habla hispana, lengua del colonialismo que dominó su tierra. Y si fueron a estudiar allí, tan lejos geográficamente de su tierra, no se debió a su elección y no fueron con el objetivo de estudiar en la lengua colonial, aunque ese ha sido uno de los muchos caminos que nos ha deparado el destino.

Sin embargo si estos jóvenes se han exiliado en el espacio y la lengua es porque han resistido las doble teorías del exilio y sus consecuencias, cruel resistencia que vencieron al final. Se enfrentaron a este destierro manteniéndose unidos a la causa de su tierra a través de la poesía y la creación literaria aunque sea a través ese legado colonial de la lengua española.

Una de sus medidas de resistencia, que han permitido que el exilio no se los trague, ha sido reunir recientemente su destino en una jaima saharaui, creando algo similar a una asociación o unión, denominada Generación de la Amistad saharaui, con la creación de una página web que tiene el nombre de la “Jaima de la poesía saharaui” tras empezar a alcanzar éxito en su producción poética y creación literaria.

Y es evidente que la creación de estos jóvenes es una forma de resistencia al exilio y la ocupación, porque su web lleva el nombre de “la jaima de la poesía saharaui” y con ello vislumbran una jaima saharaui tejida de lanas de dromedarios en Tiris o en Zemur, iluminada por un candil de literatura, de ella emanan olores del té, inciensos y clavos de olor, montándola en el corazón de Al Andalus donde vivieron sus antepasados, rechazando los brillantes salones.

El significado cívico que encierra su denominación nos hace entender su difícil lucha en una realidad, y si no fuera su añoranza a la tierra y a la familia no hubieran bautizado su web como “la jaima”, tal vez hubiera sido “el club de la poesía saharaui”, influenciados por la cultura occidental. Sin embargo, optaron por los vientos y los palos de una jaima tradicional saharaui que resiste vientos y tempestades de todo tipo. La producción literaria de estos jóvenes en su segundo idioma se alimenta del alma saharaui y emana del mismo corazón.

Cuando uno se adentra en su poesía se observan ricos recursos literarios de su propia cultura, y no se imagina que estos jóvenes se hayan separado de las jaimas de su tierra aunque sea solo un instante; su unidad en torno a los montes, la geografía y el patrimonio saharaui y su uso en la poesía no dejan al lector de lengua española sentir que está leyendo textos escritos por extranjeros y esto es debido a la sencillez su cercanía y su amenidad al lector.

Este grupo de escritores ha publicado varios libros entre los que se pueden destacar la antología Um Draiga, Versos de la madera, Aaiun gritando lo que se siente, Versos refugiados y Voz de fuego, entre otros importantes libros. Finalmente esperamos mucho de esta exitosa experiencia, a la que prestaremos atención y dedicación especial para que se traduzcan sus obras a la lengua materna y con ello disminuir a estos escritores el peso del exilio y la añoranza de la causa nacional, de la que cantan su hermosura.

 

top


http://www.heraldo.es/heraldo.html?noticia=202178

"Um Draiga", una antología de poesía contemporánea saharaui en español

Diez escritores de la llamada Generación de la Amistad han aportado sus versos al libro, publicado por la DPZ  

Junio 2007

 

MARIANO GARCÍA. Zaragoza |

 

 "Los temas son universales, como todos los que toca la poesía, pero están marcados por el destino y la guerra. Son versos de amor y de arena, de sangre y de sudor, de sed y de espejismos, de sueños y de esperanzas". Así presentaba ayer la poeta Zahra Hasnaui el libro "Um Draiga. Poesía contemporánea saharaui", que acaba de publicar la asociación Amigos del Pueblo Saharaui en Aragón en colaboración con la Diputación Provincial de Zaragoza.

 

La obra está dedicada a las víctimas del bombardeo de la ciudad saharaui de Um Draiga, llevado a cabo por la aviación marroquí en febrero de 1976, y en el que se utilizó napalm y otras sustancias letales.

 

El libro recoge versos de los poetas saharauis Ali Salem Iselmu, Bahia Mahmud Awah, Chjedan Mahmud, Limam Boicha, Luali Lezna, Mohamed Ali Ali Salem, Mohamed Abdelfatah Ebnu, Mohamed Sidati, Saleh Abdelahi, y Zahra Hasanui. Todos ellos constituyen la llamada Generación de la Amistad, un grupo que, según aseguraba ayer Zahra Hasanui, "busca hacer llegar la voz de los saharauis a todos los rincones del planeta, a través de la poesía". Y añadía: "Nos constituimos como grupo hace unos años en Madrid, pero recogemos una larga tradición. Parafraseando el famoso texto de Monterroso, podemos decir que “cuando nació el primer saharaui, la poesía ya estaba allí".

 

El escritor Ali Salem Iselmu, que también participó en la presentación del libro, que tuvo lugar ayer, y leyó algunos versos, destacó que "el destierro, la peregrinación y la indiferencia marcan nuestras poesías, pero gracias a nuestros versos sobrevivimos".

 

El libro está ilustrado con obras de los pintores Fadel Jalifa Ali, Fadili Yeslem Omar y Moulud Yeslem. Sus cuadros se unen en este libro a los poemas en un grito de denuncia sobre el drama de su pueblo. El prólogo es de Antonio Polo, y el poemario cuenta con la colaboración de Gurutze Irizar Fatimetu, superviviente del bombardeo de Um Draiga. El libro, como destacaba ayer Enrique Gómez, vicepresidente de la citada asociación, "habla del Sáhara desde las entrañas y desde el corazón. Es un homenaje a las víctimas y a la poesía, que quiere contribuir a lograr un Sáhara libre con las únicas armas que tenemos: la verdad y la poesía".

 

top


http://www.uam.es/otros/uamsolidaria/boletin_junio07/cooperacion_liman.htm

 

Una entrevista con el poeta saharaui de la Generación de la Amistad

La frescura de la poesía comprometida de Liman Boicha

 

Mª ÁNGELES MARTÍNEZ GARCÍA

Aprovechando la participación de Liman Boicha en las “Jornadas de las universidades madrileñas sobre el Sahara Occidental. Política y Cooperación. Tiempo de soluciones para el Sahara Occidental” celebradas el mes de mayo pasado en Madrid, se ha querido ofrecer en este espacio un breve retazo del estimado y brillante poeta saharaui. 

Pregunta. ¿Podrías hacernos una presentación de tu trayectoria personal como poeta, desde tu experiencia en el exilio?

Respuesta. Mi trayectoria personal hay que verla en el contexto amplio en el que se desarrolla. Formo parte del grupo Generación de la Amistad, un grupo que se fundó hace dos años aquí en Madrid. Yo nací en el Sahara Occidental en el año 1973. Viví en el exilio desde muy pequeño. Estuve viviendo en los campamentos de refugiados desde su principio hasta el año 1982, donde no llegué a terminar los estudios de primaria.

Después en el contexto de exilio me dieron la oportunidad como a muchos otros niños de ir a estudiar fuera. Muchos fueron a estudiar a Argelia, otros a Libia, y nosotros, con un grupo de alrededor de quinientos niños y niñas fuimos a estudiar Cuba. En Cuba a lo largo de 13 años desarrollé todo tipo de ciclos de estudios, ahí terminé la primaria, la secundaria, el bachillerato y la universidad. Me licencié en periodismo hace unos años y volví a los campamentos refugiados saharauis.  A la vuelta hay un problema que se origina para muchos de los estudiantes que van al extranjero. Muchas veces no tienen en qué trabajar; es decir, hay pocos privilegiados que pueden trabajar lo que han estudiado a la vuelta al campamento.

P. ¿Y a qué se dedican y qué estrategias implementan entonces los/as profesionales cualificados/as al volver a los campamentos?

R. Hay una parte que tiene posibilidad de trabajar como son los médicos, los maestros, los ingenieros de alguna rama específica o los veterinarios. O como en mi caso, periodistas que pueden trabajar en la radio saharaui. Pero para otros, se genera una situación de mucha frustración. Crees que tras llevar años estudiando vas a volver a un país independiente y después no puedes ni tan siquiera ejercer tu profesión. A la vuelta por lo tanto, muchos se encuentran con esta situación y deben reinventarse desde el “cómo puedo ser útil a la causa”. Algunos se encargan de dar clases de castellano o de informática. Es una situación realmente muy difícil, en la que te puedes sentir estancado. Vivir en unos campamentos de refugiados es una situación inusual. Pero cada persona, con su forma de ser, si es emprendedora, busca la manera de cómo encajar su carrera. Otros optan por la inmigración como una salida, y como forma de apoyar a la sociedad. Mucha gente emigra a un país con estructuras y con economías ya sólidas. Si el motivo general de la gente que emigra, es que ven que su país no prospera por una situación social, política o económica, resulta que la situación es aún más complicada en un campamento de refugiados.

 

top


http://actualidad.terra.es/cultura/articulo/afluencia_

masiva_lectores_satisfaccion_generalizada_1616717.htm

 

feria libro 02-06-2007

 

Afluencia masiva de lectores y satisfacción generalizada por las ventas

(…)

Los pabellones de la Feria acogen mañana y tarde numerosas actividades, y en el de la Fundación Círculo de Lectores se celebró un encuentro sobre 'Poesía saharaui y lengua española', en el que participaron los poetas saharauis Bahía Awah y Ali Salem Iselmu, ambos pertenecientes a la Generación de la Amistad.

Estos poetas escriben en castellano 'y son la voz de su tierra', y, según dijo el español Ricardo Gómez al presentarlos, 'a la injusticia que supone el que vivan en el exilio' se une también las dificultades que tienen que superar para ver reconocida su obra.

Awah y Salem tienen muchas cosas en común, entre ellas que estudiaron en Cuba, por lo que en su poesía es frecuente la mezcla de voces caribeñas con otras procedentes de España.

Uno y otro han contribuido a difundir con su poesía la cultura del Sahara occidental, y uno y otro han enriquecido también su obra con las influencias de García Lorca, Neruda, Alberti o Mario Benedetti, entre otros muchos escritores de lengua española.

'La poesía saharaui quiere ser libre como el pueblo al que representa', dijo Ali Salem. 'La poesía de nuestro pueblo es un arma; forma parte de la lucha que mantenemos desde hace décadas', completó Bahía Awah.

Terra Actualidad - EFE

 

top


http://www.elmundo.es/elmundo/2006/12/18/solidaridad/1166472777.html

SE PRESENTA UN CD DE APOYO AL PUEBLO SAHARAUI

Música y poesía para hablar de un largo exilio

Las ocho canciones han sido grabadas en los campamentos de refugiados de Tinduf

Los beneficios irán destinados a la creación de una escuela de música en la zona

martes 19/12/2006 17:11 (CET)

 

MARÍA JOSÉ LLERENA (elmundo.es)

MADRID.- Los días de 30 años dan para mucho dolor. Sobre todo si transcurren en mitad del desierto, lejos de la tierra de uno, sin un techo sólido y a la espera de una justicia que se resiste. Para dejar salir ese dolor y hacer un hueco a la esperanza se ha editado 'Treinta años de exilio saharaui' un CD que recoge ocho canciones tradicionales y seis poemas en español. Porque como dice la poetisa Zahra Hasnui, una de sus participantes, "nadie puede domar / las voces que rozan el alma".

En el barrio madrileño de Lavapiés, lugar de mezcla y de entendimiento entre diferentes, se ha presentado esta iniciativa, que se plantea, según sus impulsores, como una cuenta atrás del exilio saharaui, "porque hay que ir pensando en el final de esta larga espera", explicó Elena Montaña, presidenta de la Asociación de Amigos del Pueblo Saharaui de Alcalá de Henares y responsable del proyecto. "Este es el primero de, esperamos, pocos discos". Las ocho canciones que incluye el CD han sido grabadas en los campamentos de refugiados de Tinduf (Argelia), con los rudimentarios medios de que allí se dispone. "Pocos medios, pero mucha dedicación", explica Montaña.

Del contencioso saharaui, un pueblo que lleva dividido desde 1975, se escucha casi siempre el discurso político, esta vez, toman la palabra el discurso poético y el musical en un trabajo realizado con la fuerza que nace de la verdad. "Aquí está nuestro dolor", dice uno de los participantes señalando el CD.

Lectura de poemas durante la presentación del disco. (Foto: M.J. Llerena)

Se decidió incluir también un corte con ocho poemas porque dicen que aprendieron de Ana Rossetti que "la poesía recitada llega al corazón", según explica Bahía Awuah, uno de los poetas que participan en el trabajo y que forma parte de la denominada Generación de la Amistad saharaui, un grupo de escritores y poetas que ya ha publicado varias antologías, la última ‘Aaiún, gritando lo que se siente’, editada el pasado verano por la Universidad Autónoma de Madrid.

Bahía explica por qué el grupo adoptó ese nombre. "Hemos leído desde pequeños a los poetas de la generación del 27. También ellos combatieron con sus palabras y sufrieron el exilio. Se denominaban generación de la amistad. Nuestro nombre es un pequeño homenaje a ellos".

El CD cuesta 12 euros y los beneficios que se obtengan de su venta irán destinados a la creación de una escuela de música en los campamentos de refugiados. Los interesados en adquirir el disco pueden solicitarlo por e-mail a la Asociación de Amigos del Pueblo Saharaui de Alcalá de Henares ( saharalcala@hotmail.com).

Alrededor de 165.000 saharauis viven desde hace 30 años exiliados en el desierto argelino esperando que Naciones Unidas resuelva el contencioso de descolonización del Sáhara Occidental, una antigua colonia española que fue invadida por Marruecos con la Marcha Verde en 1975. Desde entonces, sigue pendiente la celebración de un referéndum de autodeterminación

 

top


http://www.20minutos.es/columna/162479/0/cristina/del/valle/ Ellas dan la nota

Cristina del Valle

‘Gritando lo que se siente’ 16.10.2006

 

Es el hermoso título de un libro de poesía escrito por poetas saharauis agrupados bajo el nombre de Generación de la Amistad.

Tuve el privilegio, en el año 2005, de asistir a la creación de este proyecto que hoy es un sueño hecho realidad. Este libro sabe y huele a dolor y a esperanza, a exilio y a discriminación.

Está escrito en español y, como ellos dicen, «no perdemos la esperanza de volver al mar, volver más temprano que tarde. Los poetas saharauis escribimos en español porque es nuestra segunda lengua. Nos dirán que somos árabes, pero España ha estado con nosotros más de 100 años. El español es parte de nuestra vida y no puede desaparecer».

Espero, en estos momentos difíciles, que no desaparezca de nuestro corazón el compromiso firme con el legítimo derecho del pueblo saharaui a la autodeterminación. Y que desaparezca para siempre la imagen de los niños saharauis alargando la mano al vacío de la justicia.

 

top


http://www.elpais.es/articulo/madrid/Escribo/poemas/tierra/Starbucks/elpepiautmad/20060611elpmad_8/Tes/

ENTREVISTA: Nuevos madrileños Bahía Mahmud, saharaui

"Escribo poemas sobre mi tierra desde el Starbucks"

 

Nació en el desierto. En un pueblo rodeado de montañas en el Sáhara Occidental. Llegó hace siete años "y pico" a la Gran Vía de Madrid por el camino más largo, haciendo escala en La Habana. Allí, en el Caribe, conoció a su primera novia, pero el amor de su vida está en Madrid. Bahía es un poeta saharaui de 45 años que asegura estar enamorado de la Gran Vía.

 

Madrid EL PAÍS - 11-06-2006  

 

NATALIA JUNQUERA

         La culpa fue de Iñaki Gabilondo. "Vino a hacer el programa Hoy por hoy de los campamentos de refugiados de Tinduf en octubre de 1998. Le recuerdo despedirse diciendo: 'Volvemos a nuestros estudios de la Gran Vía'. A mí aquello de la Gran Vía me quedó grabado en la cabeza y cuando meses más tarde vi esa enorme arteria llena de gente, de razas, de colores... me enamoré. Nunca había visto una calle tan grande, tan llena de vida. Madrid es una ciudad con mucha poesía".

 El flechazo le obligó a instalarse lo más cerca posible, en la calle de la Ballesta. Gabilondo le había invitado a hacer un curso de formación en la cadena SER después de verle trabajar en una radio saharaui. "Así que salía de casa y ya estaba en la radio. Fue una época estupenda. Mi primer trabajo y mi primer espacio en Madrid".

 Bahía Mahmud es ingeniero de Telecomunicaciones. Se licenció en La Habana en 1985 gracias a una de las becas que el Gobierno cubano ofrecía a los chicos saharauis que tutelaba el Frente Polisario. Bahía huyó de su pueblo, Auser, en el Sáhara Occidental, a los 15 años, tras la invasión marroquí. "Fue en el año 75 y desde entonces no he vuelto. Mi familia prefirió que me marchara y el Frente Polisario cuidó de mí a partir de ese momento. Cuando volví a encontrarme con mi familia, 10 años después, en el campamento de refugiados, tenía una hermana nueva y mi madre no se creía que, además de haber sobrevivido, me hubiera licenciado en Telecomunicaciones". Nunca llegó a ejercer. En Madrid lleva media docena de trabajos y otros tantos hogares distintos, "para ahorrar en el transporte".

 Clases de acento árabe

 El primer encargo remunerado que le hicieron a este poeta saharaui en la capital fue entrenar a un catalán para que cogiera acento árabe. Le llamó una productora de televisión que grababa una serie de ficción llamada La cuadrilla espacial, en la que un grupo de personas se desplazaban en platillo volante de planeta en planeta para difundir la cultura taurina española. "El catalán era uno de los personajes, y tenía que parecer un marroquí de Melilla que habla mal castellano", cuenta Bahía como si fuera lo más normal del mundo. "Fue muy complicado porque tenía un acento catalán muy fuerte. Pero fue divertido y me pagaron 150.000 pesetas. Yo no sabía qué hacer con tanto dinero".

 Durante los dos meses que duró el entrenamiento, Bahía vivió en Soto de Viñuelas, una urbanización de Tres Cantos que le quedaba cerca de los rodajes. Luego se mudó a Fuenlabrada, durante los tres meses en los que trabajó en una inmobiliaria, y después a Alcorcón porque empezó de conserje en una empresa de seguridad. Entre mudanza y mudanza, encontró una madre adoptiva, Christa, que le decía: "Bahía, te veo cansado. Estás más flaco, ¿comes bien?". "Es una alemana encantadora. Era la madre de una chica que trabajaba en una ONG y que había conocido en los campamentos de refugiados de Tinduf. Me invitó un día a comer a su casa y desde ese momento fue mi madre en Europa; la quiero muchísimo".

 Entre los cambios de casa y las visitas a mamá Christa, Bahía apenas tenía tiempo para la poesía. "Cuando llevaba dos años trabajando en un laboratorio químico, en 2003, me paré a pensar. Estaba cansado de hacer los trabajos que se busca un inmigrante, así que cuando me vi suficientemente integrado me compré un coche, cogí un año de paro y pasé por tres universidades: la Carlos III, la Autónoma y la de Alcalá de Henares. Hice un seminario de periodismo digital, un curso de traducción administrativa y legal y otro de lingüística. Trabajé mucho traduciendo textos del árabe al español y volví a escribir poesía".

 Bahía cree que la mejor hora para la poesía es la primera de la mañana, así que al final se ha decidido por un trabajo de teleoperador a media jornada por las tardes. Se levanta temprano, recorre su musa, la Gran Vía, de arriba abajo, y entra en una cafetería. "Escribo allí poemas sobre mi tierra. Tengo uno que se titula Starbucks. En él evoco las interminables montañas que rodeaban mi pueblo en el Sáhara". Con esos ejercicios de poesía y de nostalgia, Bahía y otros compatriotas, la generación de la amistad saharaui, llevan a cabo su "intifada poética". Su fundador explica en qué consiste: "Reivindicar con la palabra nuestra causa y nuestra presencia en España como pueblo exiliado".

 

top


http://www.elpais.es/archivo/pdf/20060202elpcib_1@12.pdf

'Weblog'

 

Sueños del Sáhara

JOSEP M. SARRIEGUI

 

La causa de la República Saharaui fenece en el olvido de la geopolítica, pero los sueños de sus habitantes asoman en la Red através de bitácoras como Poemario por un Sáhara Libre. No sólo sus sueños, también sus realidades. Para estar al día sobre el conflicto que enfrenta a la ex colonia española con Marruecos está en el ciberespacio este blog, en el que no faltan las fotografías ilustrativas.

Con un año y medio en la Red, Bahia M. H. Awah y Conx firman, lógicamente amparándose en un seudónimo, este espacio a favor de la causa saharaui. Como ejemplo, han insertado un emotivo reportaje escrito y gráfico de la liberación, en enero, de quien ha sido calificada como la Pasionaria saharaui, Aminetu Haidar, premio Juan Maria Bandrés a la Defensa del Derecho de Asilo y la Solidaridad con los Refugiados de la Fundación CEAR.

Extensión del anterior, aunque mucho más lírico sin dejar de ser político, es el weblog Tiris Novia de Poetas. "En un precioso rincón del Sáhara siempre hay palabras sabias escritas en versos y prosas con el pincel de la añoranza. Aquí queremos recogerlas", escriben en su cabecera. "A todas las voces saharauis secuestradas, en tumbas y en cárceles; esas voces que, sin embargo, no sólo paredes revientan", leemos en la dedicatoria de un poema de Zahra Hasnaui Ahmed, recogido en esta bitácora localizada en El Aaiún y punto de reunión de jóvenes escritores del Sáhara, tanto del interior como del exilio.

"Un beso/ solamente un beso,/ separa/ la boca de África/de los labios de Europa", es el lacónico poema que deja Limam Boicha, licenciado en Filología Hispánica.

 

http://poemariosahara.blogspot.com/

http://tirisnoviadepoetas.blogspot.com/

 

top  


CRITICA SOBRE LIMAM BOICHA

 

ANTONIO POLO (Ariadna-rc.com)

 

Limam Boicha nace en el Sahara Occidental poco antes del magnicidio que Marruecos perpetra contra el pueblo saharaui, y eso tuvo que ser alrededor de 1973. Sin embargo en este punto Limam Boicha, como hombre y poeta, solo tiene la certeza de los versos engendrados una tarde en medio de esa lasitud que procura a veces el pábulo: “Mi padre me dijo: Yo nací el año/de los dientes verdes/de los dromedarios”. Limam Boicha forma parte de esa generación que ha crecido en el ángulo recto de la frontera administrativa argelina; de una generación que ha leído en medio del desierto las tablillas en las madrazas, y de la que ha ahondado en las profundidades de nuestro idioma en las islas de Canarias y de Cuba: “Tengo tres.../tres amantes:/Sáhara, Cuba y Canarias;/y a las tres/las quiero por igual”.  Y no en vano es desde estas últimas islas de donde provienen sus últimos versos: “Los versos de la madera”.  La Editorial Puentepalo de la mano de la Mª Jesús Alvarado, responsable también de una espléndida antología de poetas saharauis (Bubisher), la que ahora nos ofrece la oportunidad de saborear una poesía fresca, tan decididamente vital que parece un desquite ante la aridez y el abandono, tanto que solo alguien que se haya visto en la tesitura de soportar la inclemencia de la Hamada, es capaz de sentir entonces estos versos: “Sin embargo,/en el sur de tus pechos,/en tu manera de aventar el grano,/se adivina/un augurio de lluvia,/un oleaje de ombligo/.

 Es de justicia reconocer la soltura de este poeta, que desde la diáspora escribe en un español tan rico y expresivo, que como dice Gonzalo Moure en el prólogo “...pasa sus horas libres en una biblioteca de Barcelona, donde hace acopio de un arsenal de palabras”. “Los versos de la madera” son una bocanada de aire fresco que podrían quedar en “el álgebra de los almanaques” como los del año del aguacero en primavera.

 Una muestra de la poesía del Limam Boicha se puede encontrar en el monográfico titulado “La memoria en la cultura saharaui”. http://www.ariadna-rc.com/numero25/sahara/sahara.htm que publicamos en el número de octubre de 2004.

top


"la razón"

Seis poetas saharauis publican sus versos en español

Narran las dificultades de estudiar castellano frente al avance del francés en el Sahara

 

Existe una poesía saharaui en español, escrita por poetas jóvenes que tienen a la lengua castellana como una seña de identidad de su tierra y de los largos años que estuvo unida a España. Denuncian además las dificultades para poder estudiar español en el Sahara, en una zona de claro avance del francés.

domingo 21 de septiembre de 2003

David Barba - Agüimes (Gran Canaria).-LA RAZON

Bajo los toldos de una enorme jaima del desierto, los habitantes de Agüimes (Gran Canaria) son obsequiados con tres vasos de té: «El primero es amargo como la vida ¬cuenta Ebnu, licenciado en Filología Hispánica¬, el segundo es dulce como el amor y el tercero es suave como la muerte». Entre vaso y vaso, tres de los seis poetas saharauis que integran la antología «Bubisher. Poesía saharaui contemporánea» (Editorial Puentepalo, Las Palmas) acudieron al Festival del Sur-Encuentro Teatral Tres Continentes para ofrecer una lectura de sus poemas, escritos en español.

Residentes en España, todos ellos reivindican nuestro idioma como «la herencia cultural de cien años de convivencia», explica Limam Boicha, periodista. «Escribimos en español porque es un elemento clave de nuestra identidad cultural, e incluso en hassania, la variante saharaui del árabe, existen cientos de palabras españolas». La poesía en esta lengua sigue siendo oral y sus temas religiosos y educativos.

Chejdan Mahmud, educador social, añade que «hoy en día es muy difícil estudiar castellano en el Sahara. Los campamentos de refugiados hacen grandes esfuerzos por mantenerlo, pero en los territorios ocupados por Marruecos existe un grave proceso de eliminación de nuestra lengua a favor del francés».

El poco o nulo interés de las autoridades españolas por conservar las huellas culturales de España en la antigua colonia es, según estos jóvenes poetas, causa de gran tristeza entre los saharauis, el único pueblo hispanoparlante del mundo árabe. «Han sido ellos mismos quienes se han preocupado por mantener vivo el español, en convivencia, en mayor o menor grado, con el hassania», explica María Jesús Alvarado, antologista y portavoz de la asociación Suerte Mulana, «un grupo de personas preocupada por la conservación del español y la herencia cultural española en el Sahara Occidental, así como por la expresión cultural y artística de los saharauis».

Educados en universidades cubanas, «el único país hispano que nos dio una oportunidad», según Limam, los poetas se preguntan «cómo es posible que exista un Instituto Cervantes en Siria o Egipto y los miles de hispanohablantes de El Aaiún no tengan uno». La solidaridad del pueblo español es, sin embargo, «una gran alegría para nosotros, como el bubisher que da título a nuestro libro: ese pajarillo que trae la esperanza a las gentes del desierto».

Los versos de Luali Lehsan, Saleh Abdalahi y Ali Salem Iselmu completan la obra. Este último recuerda cómo «cuando España abandona el territorio y Marruecos entra ocupándolo, el castellano se convierte en una identidad para los saharauis en una región con tendencia francófona». Para Ali Salem Iselmu, este hecho pudo ser «el incentivo que llevó a algunos saharauis, jóvenes sobre todo, a escribir sus primeros versos en castellano». Aun siendo en muchos aspectos una poesía reivindicativa de su tierra, «no deja de ser una mezcla de manifestaciones, estilos y movimientos poéticos con una tendencia claramente vanguardista».  

 

top


http://www.literaturas.com/v010/sec0312/libros/res0312-03.htm

Bubisher. Poesía saharaui contemporánea.

Puentepalo. Colección Palastro. 77 páginas. Octubre 2003

Pilar Adón, Literaturas.com

 Hace unos meses, concretamente en el mes de junio del pasado año, la Asociación de amigos y amigas del pueblo saharaui de las Islas Baleares editó un precioso libro titulado Añoranza. Imágenes del pueblo saharaui, en el que los versos de los poetas Alí Salem Iselmu, Limam Boisha Buha, Luali Lehsan Salama, Mohamed Salem Abdelfatah “Ebnu”, y Saleh Abdalahi Hamudi se intercalaban con las exquisitas fotografías del menorquín Biel Calafat.

Espléndidos poemas junto a imágenes captadas en los campamentos de refugiados saharauis en Tinduf, durante el viaje que el fotógrafo balear hizo en el mes de agosto del año 2001. La recopilación de poemas fue recibida con entusiasmo por los lectores y la crítica, ya que suponía el merecidísimo reconocimiento a la labor poética desarrollada por los escritores saharauis que, afincados en España o no, continúan escribiendo en castellano a pesar de las dificultades y del nulo apoyo que reciben de las instituciones culturales españolas.

Ahora, poco más de un año más tarde, debemos congratularnos una vez más por la llegada de Bubisher. Poesía saharaui contemporánea, un nuevo libro recopilatorio de poesía saharaui, que incluye los mismos nombres del anterior, más poemas firmados por el filólogo Chejdan Mahmud. Un poemario que viene acompañado de este pájaro, el bubisher, que trae la esperanza a las gentes del desierto y que nos trae también a los lectores la posibilidad de disfrutar, una vez más, de las palabras de unos poetas que hablan de nostalgia y de promesas, de la belleza de lo que ya no existe y también de la belleza de lo que está por venir: En mi tierra musulmana, / allá donde las noches inspiran miedo, / y el sol quema sin piedad, / mi madre me dijo: / "Hijo, somos esclavos del pasado". / Lamentablemente, / mi madre me asustó. “Resolución: absuelto”, del poeta Chejdan Mahmud (Sahara Occidental, 1972)

 Habrá quien se acerque a este libro atraído en primer lugar por motivos políticos o históricos evidentes, pero lo cierto es que en estas páginas encontramos auténtica poesía, y eso es lo que hace de este libro una auténtica joya, enriquecida, además, por los arenosos dibujos del pintor y escultor Pepe Dámaso. El lenguaje con que chillan / los intestinos del sur / es un enigma en los oídos / del norte. / El monstruo de la ciudad / se comió nuestra inocencia. / La fe se estrella contra los gigantes/ que rascan un cielo que no pica. / Los pequeños dioses agonizan / ante el vacío de los verbos / politizados. / Y la guerra es una proyección / del diablo, que deambula como / una posibilidad en las desoladas / praderas de nuestra esperanza, denuncia Luali Lehsan (Sahara Occidental, 1971) en el poema “Las miserias del mundo”. Un poema que arrastra, sin embargo, enormes dosis de serenidad, paciencia y sabiduría.

 Aunque se reconoce el incuestionable esfuerzo que supone la publicación de un volumen como éste, la dosis que se nos muestra de cada autor sabe a poco. Esperemos que, en breve, podamos disfrutar de poemarios completos de cada uno de estos escritores que nos hablan de lucha, de exilio, de felicidad y de sufrimiento con una frescura desacostumbrada.

 

top

 

 


Enviar correo electrónico a admin arroba generacionamistadsaharaui.com con preguntas o comentarios sobre este sitio Web.                       
Copyright © 2007 generacion de la amistad saharaui                                                                                                                                              
Última modificación: 20 de octubre de 2007.