| Archivo de prensa de la generación
de la amistad saharaui |
|
Liman
Boicha espera que el pueblo saharaui acabe por ‘lograr la libertad’
http://www.diariodelaltoaragon.es/noticias/detalle.php?id=254911
El
autor de “Los versos de la madera” protagonizó ayer en Huesca los
Martes Literarios
HUESCA.-
La realidad de los campamentos de refugiados del Sáhara llegó ayer a
Huesca de la mano del escritor Limam Boicha, protagonista de una nueva
sesión de los Martes Literarios organizados por la Asociación Aveletra.
Antes
de su intervención en ese ciclo literario, Boicha relató como en él
la poesía “surgió por necesidad. Yo había vivido, como el resto del
pueblo saharaui, el exilio. A los 9 años de edad fui a estudiar a Cuba
donde permanecí trece años. Fue la fase en que uno crece, se hace
adulto y vuelve”. El regreso supuso un “fuerte” cambio físico y
emocional. Buscó de nuevo su identidad y ahí empezó a fluir de forma
natural una herramienta literaria que desde entonces le acompaña.
Su
obra Los versos de la madera narra al lector “escalas, trayectos, ese
viaje que, en cierto modo es mi voz, pero que también es la voz de
todos los saharauis”. Narra su experiencia personal, y por ende, la de
toda una generación a la que le ha tocado vivir el éxodo. Personas que
cuando regresaron a su tierra tuvieron que “enfrentarse a la cultura
saharaui, pero como si fuera la cultura extranjera. Es como tener que
nacer de nuevo”, precisa Boicha. “Sentirse extraño en tu propia
casa es muy duro”.
Teresa
ROSAS

http://www.upes.org/body2.asp?field=articulos&id=349
LA
GENERACIÓN DE LA AMISTAD: UNA JAIMA PARA LA POESÍA SAHARAUI EN EL
EXILIO
Hamdi
Yahdih. Periodista saharaui.
Publicado
en la web de UPES: UNON DE PERIODISTAS Y ESCRITORES SAHARAUIS.
19/08/2007
La
Generación de la Amistad es un grupo de escritores y poetas saharauis
que lleva a cuestas una causa, una patria. Con ellas han recorrido el
mundo de exilio en exilio hasta establecerse en la potencia
colonizadora. Escriben sobre su causa en la lengua de la metrópoli y así
viven en un exilio moral al que les han precedido muchos.
Malik
Hadad, autor argelino que escribía en francés, fue el eco tronante y
triste que resumió todos los aspectos del desarraigo cuando dijo:
"La lengua francesa es mi exilio". Desde entonces el eco se
repite en todas las gargantas de los escritores que se encuentran
exiliados, presos, o asfixiados por una lengua extranjera, máxime si es
la del colonizador. De hecho, algunos sienten que es muy difícil, quizá
imposible, eludir la fuerza de atracción de la triste realidad del
destierro moral.
Escribir
en la lengua colonizadora no deja de ser un exilio, pero si se hace con
el espíritu de la tierra, de la familia y la causa, ¿se debe dejar al
escritor así en su destierro o aliviar su tormento traduciendo y
devolviendo su obra a la lengua de origen? Es lo que todo el mundo hace
con los hijos que escriben en la lengua del colonizador por necesidad más
que por amor.
De
exilio en exilio como si fuera obra del destino.
El
verano pasado, mientras navegaba por Internet en los campamentos de
refugiados, descubrí unas poesías escritas por plumas saharauis en
español. Sin embargo, su corazón latía con la patria saharaui, su
esencia cantaba al Sahara en toda su extensión. Cuando pregunté en el
círculo saharaui si alguien conocía a unos poetas que componían en
español, la respuesta fue escueta: hay un grupo de jóvenes en la
emigración que escriben poesía en español. Eso fue lo todo lo que mis
pesquisas consiguieron recabar de los que siguen la creación cultural
saharaui y su apagada escena.
Y
debido mi inspiración con estos extractos y poemas traduje algunos de
ellas y lo he publicado en el periódico Sahara Libre en su edición de
septiembre de 2006 con algunos comentarios y breves notas. En algunas de
estas notas me acompañaron sentimientos
y me sentí invadido por las delicias de algunos poemas y versos, y
quedaron en mi memoria su belleza y su representatividad hasta que
descubrí en estos últimos días una nueva página informativa donde se
aglutinan todos estos poetas y escritores saharauis en vida y alma
creando con la lengua española en la que se han refugiado.
Entré
en la página web o más bien en la jaima literaria de este grupo, pero
antes de leer sus escritos tuve que informarme sobre sus nombres a través
de unas breves biografías de cada uno de ellos.
Descubrí
que son un grupo de jóvenes intelectuales saharauis exiliados en España
debido a determinadas situaciones, pero no sólo esto, son además un
grupo de amigos que comparten mucho en común, todos ellos estudiaron en
Cuba [NOTA: con la excepción de Zahra Hasnaui y Mohamed Ali Ali
Salem] largos años y lejos del apoyo psicológico y el calor de la
familia, también lejos del olor del Sahara, la patria prometida; todos
ellos también han participados en la edición de preciosos libros
editados entre otros lugares en Madrid y Zaragoza.
Todos
pertenecen a una misma generación, nacidos a principios de los años
setenta, y todos comparten un denominador común, su vaivén entre
varios exilios que unió sus corazones en un exilio sin precedentes. El
destierro de la patria, de sus recuerdos y vivencias en los campamentos
de refugiados a mitad de los años setenta, el destierro lejos de la
familia y de la tierra para marcharse a estudiar en Cuba, se pusieron
por medio océanos dejando la familia atrás, durante mas de quince años
en algunos casos. Su exilio como estudiantes en Cuba fue duro moralmente
y psíquicamente por ser doble exilio, de la familia y de la tierra.
Tras
su regreso a los campamentos no se establecieron allí, hicieron las
maletas, como si estuvieran acostumbrados a investigar el desarraigo o
como si no se cansaran de ello o como si fuera para ellos un destino
inevitable, para afincarse en España lejos de la patria y de la familia
en un nuevo exilio, pero de otro modo diferente.
El
exilio en una lengua y
cualquier exilio…
Este
grupo de jóvenes saharauis había saboreado ya lo amargo de su exilio físico,
lejos de la familia y la tierra, y comenzó a experimentar en su último
exilio un destierro especial, refugiado de manera particular en la
lengua de la metrópoli, identificándose con el grito del escritor
argelino Malek Hadad.
Y
realmente el observador del comportamiento de estos jóvenes encontrará
que su refugio en la lengua colonial es un destino ineludible porque
fueron a estudiar en Cuba,
país de habla hispana, lengua del colonialismo que dominó su tierra. Y
si fueron a estudiar allí, tan lejos geográficamente de su tierra, no
se debió a su elección y no fueron con el objetivo de estudiar en la
lengua colonial, aunque ese ha sido uno de los muchos caminos que nos ha
deparado el destino.
Sin
embargo si estos jóvenes se han exiliado en el espacio y la lengua es
porque han resistido las doble teorías del exilio y sus consecuencias,
cruel resistencia que vencieron al final. Se enfrentaron a este
destierro manteniéndose unidos a la causa de su tierra a través de la
poesía y la creación literaria aunque sea a través ese legado
colonial de la lengua española.
Una
de sus medidas de resistencia, que han permitido que el exilio no se los
trague, ha sido reunir recientemente su destino en una jaima saharaui,
creando algo similar a una asociación o unión, denominada Generación
de la Amistad saharaui, con la creación de una página web que tiene el
nombre de la “Jaima de la poesía saharaui” tras empezar a alcanzar
éxito en su producción poética y creación literaria.
Y
es evidente que la creación de estos jóvenes es una forma de
resistencia al exilio y la ocupación, porque su web lleva el nombre de
“la jaima de la poesía saharaui” y con ello vislumbran una jaima
saharaui tejida de lanas de dromedarios en Tiris o en Zemur, iluminada
por un candil de literatura, de ella emanan olores del té, inciensos y
clavos de olor, montándola en el corazón de Al Andalus donde vivieron
sus antepasados, rechazando los brillantes salones.
El
significado cívico que encierra su denominación nos hace entender su
difícil lucha en una realidad, y si no fuera su añoranza a la tierra y
a la familia no hubieran bautizado su web como “la jaima”, tal vez
hubiera sido “el club de la poesía saharaui”, influenciados por la
cultura occidental. Sin embargo, optaron por los vientos y los palos de
una jaima tradicional saharaui que resiste vientos y tempestades de todo
tipo. La producción literaria de estos jóvenes en su segundo idioma se
alimenta del alma saharaui y emana del mismo corazón.
Cuando
uno se adentra en su poesía se observan ricos recursos literarios de su
propia cultura, y no se imagina que estos jóvenes se hayan separado de
las jaimas de su tierra aunque sea solo un instante; su unidad en torno
a los montes, la geografía y el patrimonio saharaui y su uso en la poesía
no dejan al lector de lengua española sentir que está leyendo textos
escritos por extranjeros y esto es debido a la sencillez su cercanía y
su amenidad al lector.
Este
grupo de escritores ha publicado varios libros entre los que se pueden
destacar la antología Um Draiga, Versos de la madera, Aaiun gritando lo
que se siente, Versos refugiados y Voz de fuego, entre otros importantes
libros. Finalmente esperamos mucho de esta exitosa experiencia, a la que
prestaremos atención y dedicación especial para que se traduzcan sus
obras a la lengua materna y con ello disminuir a estos escritores el
peso del exilio y la añoranza de la causa nacional, de la que cantan su
hermosura.
top
http://www.heraldo.es/heraldo.html?noticia=202178
"Um
Draiga", una antología de poesía contemporánea saharaui en español
Diez
escritores de la llamada Generación de la Amistad han aportado sus versos
al libro, publicado por la DPZ
Junio
2007
MARIANO
GARCÍA. Zaragoza |
"Los temas son universales, como todos los que
toca la poesía, pero están marcados por el destino y la guerra. Son
versos de amor y de arena, de sangre y de sudor, de sed y de espejismos,
de sueños y de esperanzas". Así presentaba ayer la poeta Zahra
Hasnaui el libro "Um Draiga. Poesía contemporánea saharaui",
que acaba de publicar la asociación Amigos del Pueblo Saharaui en Aragón
en colaboración con la Diputación Provincial de Zaragoza.
La
obra está dedicada a las víctimas del bombardeo de la ciudad saharaui de
Um Draiga, llevado a cabo por la aviación marroquí en febrero de 1976, y
en el que se utilizó napalm y otras sustancias letales.
El
libro recoge versos de los poetas saharauis Ali Salem Iselmu, Bahia Mahmud
Awah, Chjedan Mahmud, Limam Boicha, Luali Lezna, Mohamed Ali Ali Salem,
Mohamed Abdelfatah Ebnu, Mohamed Sidati, Saleh Abdelahi, y Zahra Hasanui.
Todos ellos constituyen la llamada Generación de la Amistad, un grupo
que, según aseguraba ayer Zahra Hasanui, "busca hacer llegar la voz
de los saharauis a todos los rincones del planeta, a través de la poesía".
Y añadía: "Nos constituimos como grupo hace unos años en Madrid,
pero recogemos una larga tradición. Parafraseando el famoso texto de
Monterroso, podemos decir que “cuando nació el primer saharaui, la poesía
ya estaba allí".
El
escritor Ali Salem Iselmu, que también participó en la presentación del
libro, que tuvo lugar ayer, y leyó algunos versos, destacó que "el
destierro, la peregrinación y la indiferencia marcan nuestras poesías,
pero gracias a nuestros versos sobrevivimos".
El
libro está ilustrado con obras de los pintores Fadel Jalifa Ali, Fadili
Yeslem Omar y Moulud Yeslem. Sus cuadros se unen en este libro a los
poemas en un grito de denuncia sobre el drama de su pueblo. El prólogo es
de Antonio Polo, y el poemario cuenta con la colaboración de Gurutze
Irizar Fatimetu, superviviente del bombardeo de Um Draiga. El libro, como
destacaba ayer Enrique Gómez, vicepresidente de la citada asociación,
"habla del Sáhara desde las entrañas y desde el corazón. Es un
homenaje a las víctimas y a la poesía, que quiere contribuir a lograr un
Sáhara libre con las únicas armas que tenemos: la verdad y la poesía".
top
http://www.uam.es/otros/uamsolidaria/boletin_junio07/cooperacion_liman.htm
Una entrevista con el poeta saharaui de la Generación de la
Amistad
La frescura de la poesía comprometida de Liman Boicha
Mª ÁNGELES MARTÍNEZ GARCÍA
Aprovechando la participación de Liman Boicha en las
“Jornadas de las universidades madrileñas sobre el Sahara Occidental.
Política y Cooperación. Tiempo de soluciones para el Sahara
Occidental” celebradas el mes de mayo pasado en Madrid, se ha querido
ofrecer en este espacio un breve retazo del estimado y brillante poeta
saharaui.
Pregunta. ¿Podrías hacernos una presentación de tu
trayectoria personal como poeta, desde tu experiencia en el exilio?
Respuesta. Mi trayectoria personal hay que verla en el
contexto amplio en el que se desarrolla. Formo parte del grupo Generación
de la Amistad, un grupo que se fundó hace dos años aquí en Madrid. Yo
nací en el Sahara Occidental en el año 1973. Viví en el exilio desde
muy pequeño. Estuve viviendo en los campamentos de refugiados desde su
principio hasta el año 1982, donde no llegué a terminar los estudios de
primaria.
Después en el contexto de exilio me dieron la oportunidad
como a muchos otros niños de ir a estudiar fuera. Muchos fueron a
estudiar a Argelia, otros a Libia, y nosotros, con un grupo de alrededor
de quinientos niños y niñas fuimos a estudiar Cuba. En Cuba a lo largo
de 13 años desarrollé todo tipo de ciclos de estudios, ahí terminé la
primaria, la secundaria, el bachillerato y la universidad. Me licencié en
periodismo hace unos años y volví a los campamentos refugiados
saharauis. A la vuelta hay un
problema que se origina para muchos de los estudiantes que van al
extranjero. Muchas veces no tienen en qué trabajar; es decir, hay pocos
privilegiados que pueden trabajar lo que han estudiado a la vuelta al
campamento.
P. ¿Y a qué se dedican y qué estrategias implementan
entonces los/as profesionales cualificados/as al volver a los campamentos?
R. Hay una parte que tiene posibilidad de trabajar
como son los médicos, los maestros, los ingenieros de alguna rama específica
o los veterinarios. O como en mi caso, periodistas que pueden trabajar en
la radio saharaui. Pero para otros, se genera una situación de mucha
frustración. Crees que tras llevar años estudiando vas a volver a un país
independiente y después no puedes ni tan siquiera ejercer tu profesión.
A la vuelta por lo tanto, muchos se encuentran con esta situación y deben
reinventarse desde el “cómo puedo ser útil a la causa”. Algunos se
encargan de dar clases de castellano o de informática. Es una situación
realmente muy difícil, en la que te puedes sentir estancado. Vivir en
unos campamentos de refugiados es una situación inusual. Pero cada
persona, con su forma de ser, si es emprendedora, busca la manera de cómo
encajar su carrera. Otros optan por la inmigración como una salida, y
como forma de apoyar a la sociedad. Mucha gente emigra a un país con
estructuras y con economías ya sólidas. Si el motivo general de la gente
que emigra, es que ven que su país no prospera por una situación social,
política o económica, resulta que la situación es aún más complicada
en un campamento de refugiados.
top
http://actualidad.terra.es/cultura/articulo/afluencia_
masiva_lectores_satisfaccion_generalizada_1616717.htm
feria libro 02-06-2007
Afluencia masiva de lectores y satisfacción generalizada por
las ventas
(…)
Los pabellones de la Feria acogen mañana y tarde numerosas
actividades, y en el de la Fundación Círculo de Lectores se celebró
un encuentro sobre 'Poesía saharaui y lengua española', en el que
participaron los poetas saharauis Bahía Awah y Ali Salem Iselmu, ambos
pertenecientes a la Generación de la Amistad.
Estos poetas escriben en castellano 'y son la voz de su
tierra', y, según dijo el español Ricardo Gómez al presentarlos, 'a
la injusticia que supone el que vivan en el exilio' se une también las
dificultades que tienen que superar para ver reconocida su obra.
Awah y Salem tienen muchas cosas en común, entre ellas que
estudiaron en Cuba, por lo que en su poesía es frecuente la mezcla de
voces caribeñas con otras procedentes de España.
Uno y otro han contribuido a difundir con su poesía la
cultura del Sahara occidental, y uno y otro han enriquecido también su
obra con las influencias de García Lorca, Neruda, Alberti o Mario
Benedetti, entre otros muchos escritores de lengua española.
'La poesía saharaui quiere ser libre como el pueblo al que
representa', dijo Ali Salem. 'La poesía de nuestro pueblo es un arma;
forma parte de la lucha que mantenemos desde hace décadas', completó
Bahía Awah.
Terra Actualidad - EFE
top
http://www.elmundo.es/elmundo/2006/12/18/solidaridad/1166472777.html
SE PRESENTA UN CD DE APOYO AL PUEBLO SAHARAUI
Música
y poesía para hablar de un largo exilio
Las ocho canciones han sido grabadas en los
campamentos de refugiados de Tinduf
Los beneficios irán destinados a la creación de una
escuela de música en la zona
martes 19/12/2006 17:11 (CET)
MARÍA JOSÉ LLERENA (elmundo.es)
MADRID.- Los días de 30 años dan para mucho dolor.
Sobre todo si transcurren en mitad del desierto, lejos de la tierra de
uno, sin un techo sólido y a la espera de una justicia que se resiste.
Para dejar salir ese dolor y hacer un hueco a la esperanza se ha editado
'Treinta años de exilio saharaui' un CD que recoge ocho canciones
tradicionales y seis poemas en español. Porque como dice la poetisa
Zahra Hasnui, una de sus participantes, "nadie puede domar / las
voces que rozan el alma".
En el barrio madrileño de
Lavapiés, lugar de mezcla
y de entendimiento entre diferentes, se ha presentado esta iniciativa,
que se plantea, según sus impulsores, como una cuenta atrás del exilio
saharaui, "porque hay que ir pensando en el final de esta larga
espera", explicó Elena Montaña, presidenta de la Asociación de
Amigos del Pueblo Saharaui de Alcalá de Henares y responsable del
proyecto. "Este es el primero de, esperamos, pocos discos".
Las ocho canciones que incluye el CD han sido grabadas en los
campamentos de refugiados de Tinduf (Argelia), con los rudimentarios
medios de que allí se dispone. "Pocos medios, pero mucha dedicación",
explica Montaña.
Del contencioso saharaui, un pueblo que lleva dividido
desde 1975, se escucha casi siempre el discurso político, esta vez,
toman la palabra el discurso poético y el musical en un trabajo
realizado con la fuerza que nace de la verdad. "Aquí está nuestro
dolor", dice uno de los participantes señalando el CD.
Lectura de poemas durante la presentación del disco.
(Foto: M.J. Llerena)
Se decidió incluir también un corte con ocho poemas
porque dicen que aprendieron de Ana Rossetti que "la poesía
recitada llega al corazón", según explica Bahía Awuah, uno de
los poetas que participan en el trabajo y que forma parte de la
denominada Generación de la Amistad saharaui, un grupo de escritores y
poetas que ya ha publicado varias antologías, la última ‘Aaiún,
gritando lo que se siente’, editada el pasado verano por la
Universidad Autónoma de Madrid.
Bahía explica por qué el grupo adoptó ese nombre.
"Hemos leído desde pequeños a los poetas de la generación del
27. También ellos combatieron con sus palabras y sufrieron el exilio.
Se denominaban generación de la amistad. Nuestro nombre es un pequeño
homenaje a ellos".
El CD cuesta 12 euros y los beneficios que se obtengan
de su venta irán destinados a la creación de una escuela de música en
los campamentos de refugiados. Los interesados en adquirir el disco
pueden solicitarlo por e-mail a la Asociación de Amigos del Pueblo
Saharaui de Alcalá de Henares ( saharalcala@hotmail.com).
Alrededor de 165.000 saharauis
viven desde hace 30 años exiliados en el desierto argelino esperando
que Naciones Unidas resuelva el contencioso de descolonización del Sáhara
Occidental, una antigua colonia española que fue invadida por Marruecos
con la Marcha Verde en 1975. Desde entonces, sigue pendiente la
celebración de un referéndum de autodeterminación
top
|
http://www.20minutos.es/columna/162479/0/cristina/del/valle/ Ellas
dan la nota
Cristina
del Valle
‘Gritando
lo que se siente’
16.10.2006
Es
el hermoso título de un libro de poesía escrito por poetas saharauis
agrupados bajo el nombre de Generación de la Amistad.
Tuve
el privilegio, en el año 2005, de asistir a la creación de este proyecto
que hoy es un sueño hecho realidad. Este libro sabe y huele a dolor y a
esperanza, a exilio y a discriminación.
Está
escrito en español y, como ellos dicen, «no perdemos la esperanza de
volver al mar, volver más temprano que tarde. Los poetas saharauis
escribimos en español porque es nuestra segunda lengua. Nos dirán que
somos árabes, pero España ha estado con nosotros más de 100 años. El
español es parte de nuestra vida y no puede desaparecer».
Espero,
en estos momentos difíciles, que no desaparezca de nuestro corazón el
compromiso firme con el legítimo derecho del pueblo saharaui a la
autodeterminación. Y que desaparezca para siempre la imagen de los niños
saharauis alargando la mano al vacío de la justicia.
top
http://www.elpais.es/articulo/madrid/Escribo/poemas/tierra/Starbucks/elpepiautmad/20060611elpmad_8/Tes/
ENTREVISTA:
Nuevos madrileños Bahía Mahmud, saharaui
"Escribo
poemas sobre mi tierra desde el Starbucks"
Nació
en el desierto. En un pueblo rodeado de montañas en el Sáhara
Occidental. Llegó hace siete años "y pico" a la Gran Vía de
Madrid por el camino más largo, haciendo escala en La Habana. Allí, en
el Caribe, conoció a su primera novia, pero el amor de su vida está en
Madrid. Bahía es un poeta saharaui de 45 años que asegura estar
enamorado de la Gran Vía.
Madrid EL
PAÍS - 11-06-2006
NATALIA
JUNQUERA
La culpa fue de Iñaki Gabilondo. "Vino a hacer el programa
Hoy por hoy de los campamentos de refugiados de Tinduf en octubre de 1998.
Le recuerdo despedirse diciendo: 'Volvemos a nuestros estudios de la Gran
Vía'. A mí aquello de la Gran Vía me quedó grabado en la cabeza y
cuando meses más tarde vi esa enorme arteria llena de gente, de razas, de
colores... me enamoré. Nunca había visto una calle tan grande, tan llena
de vida. Madrid es una ciudad con mucha poesía".
El
flechazo le obligó a instalarse lo más cerca posible, en la calle de la
Ballesta. Gabilondo le había invitado a hacer un curso de formación en
la cadena SER después de verle trabajar en una radio saharaui. "Así
que salía de casa y ya estaba en la radio. Fue una época estupenda. Mi
primer trabajo y mi primer espacio en Madrid".
Bahía
Mahmud es ingeniero de Telecomunicaciones. Se licenció en La Habana en
1985 gracias a una de las becas que el Gobierno cubano ofrecía a los
chicos saharauis que tutelaba el Frente Polisario. Bahía huyó de su
pueblo, Auser, en el Sáhara Occidental, a los 15 años, tras la invasión
marroquí. "Fue en el año 75 y desde entonces no he vuelto. Mi
familia prefirió que me marchara y el Frente Polisario cuidó de mí a
partir de ese momento. Cuando volví a encontrarme con mi familia, 10 años
después, en el campamento de refugiados, tenía una hermana nueva y mi
madre no se creía que, además de haber sobrevivido, me hubiera
licenciado en Telecomunicaciones". Nunca llegó a ejercer. En Madrid
lleva media docena de trabajos y otros tantos hogares distintos,
"para ahorrar en el transporte".
Clases
de acento árabe
El
primer encargo remunerado que le hicieron a este poeta saharaui en la
capital fue entrenar a un catalán para que cogiera acento árabe. Le llamó
una productora de televisión que grababa una serie de ficción llamada La
cuadrilla espacial, en la que un grupo de personas se desplazaban en
platillo volante de planeta en planeta para difundir la cultura taurina
española. "El catalán era uno de los personajes, y tenía que
parecer un marroquí de Melilla que habla mal castellano", cuenta Bahía
como si fuera lo más normal del mundo. "Fue muy complicado porque
tenía un acento catalán muy fuerte. Pero fue divertido y me pagaron
150.000 pesetas. Yo no sabía qué hacer con tanto dinero".
Durante
los dos meses que duró el entrenamiento, Bahía vivió en Soto de Viñuelas,
una urbanización de Tres Cantos que le quedaba cerca de los rodajes.
Luego se mudó a Fuenlabrada, durante los tres meses en los que trabajó
en una inmobiliaria, y después a Alcorcón porque empezó de conserje en
una empresa de seguridad. Entre mudanza y mudanza, encontró una madre
adoptiva, Christa, que le decía: "Bahía, te veo cansado. Estás más
flaco, ¿comes bien?". "Es una alemana encantadora. Era la madre
de una chica que trabajaba en una ONG y que había conocido en los
campamentos de refugiados de Tinduf. Me invitó un día a comer a su casa
y desde ese momento fue mi madre en Europa; la quiero muchísimo".
Entre
los cambios de casa y las visitas a mamá Christa, Bahía apenas tenía
tiempo para la poesía. "Cuando llevaba dos años trabajando en un
laboratorio químico, en 2003, me paré a pensar. Estaba cansado de hacer
los trabajos que se busca un inmigrante, así que cuando me vi
suficientemente integrado me compré un coche, cogí un año de paro y pasé
por tres universidades: la Carlos III, la Autónoma y la de Alcalá de
Henares. Hice un seminario de periodismo digital, un curso de traducción
administrativa y legal y otro de lingüística. Trabajé mucho traduciendo
textos del árabe al español y volví a escribir poesía".
Bahía
cree que la mejor hora para la poesía es la primera de la mañana, así
que al final se ha decidido por un trabajo de teleoperador a media jornada
por las tardes. Se levanta temprano, recorre su musa, la Gran Vía, de
arriba abajo, y entra en una cafetería. "Escribo allí poemas sobre
mi tierra. Tengo uno que se titula Starbucks. En él evoco las
interminables montañas que rodeaban mi pueblo en el Sáhara". Con
esos ejercicios de poesía y de nostalgia, Bahía y otros compatriotas, la
generación de la amistad saharaui, llevan a cabo su "intifada poética".
Su fundador explica en qué consiste: "Reivindicar con la palabra
nuestra causa y nuestra presencia en España como pueblo exiliado".
top
http://www.elpais.es/archivo/pdf/20060202elpcib_1@12.pdf
'Weblog'
Sueños
del Sáhara
JOSEP M. SARRIEGUI
La causa de la República Saharaui fenece en el olvido
de la geopolítica, pero los sueños de sus habitantes asoman en la Red
através de bitácoras como Poemario por un Sáhara Libre. No sólo sus
sueños, también sus realidades. Para estar al día sobre el conflicto
que enfrenta a la ex colonia española con Marruecos está en el
ciberespacio este blog, en el que no faltan las fotografías ilustrativas.
Con un año y medio en la Red, Bahia M. H. Awah y Conx
firman, lógicamente amparándose en un seudónimo, este espacio a favor
de la causa saharaui. Como ejemplo, han insertado un emotivo reportaje
escrito y gráfico de la liberación, en enero, de quien ha sido
calificada como la Pasionaria saharaui, Aminetu Haidar, premio Juan Maria
Bandrés a la Defensa del Derecho de Asilo y la Solidaridad con los
Refugiados de la Fundación CEAR.
Extensión del anterior, aunque mucho más lírico sin
dejar de ser político, es el weblog Tiris Novia de Poetas. "En un
precioso rincón del Sáhara siempre hay palabras sabias escritas en
versos y prosas con el pincel de la añoranza. Aquí queremos
recogerlas", escriben en su cabecera. "A todas las voces
saharauis secuestradas, en tumbas y en cárceles; esas voces que, sin
embargo, no sólo paredes revientan", leemos en la dedicatoria de un
poema de Zahra Hasnaui Ahmed, recogido en esta bitácora localizada en El
Aaiún y punto de reunión de jóvenes escritores del Sáhara, tanto del
interior como del exilio.
"Un beso/ solamente un beso,/ separa/ la boca de
África/de los labios de Europa", es el lacónico poema que deja
Limam Boicha, licenciado en Filología Hispánica.
http://poemariosahara.blogspot.com/
http://tirisnoviadepoetas.blogspot.com/
top
CRITICA SOBRE LIMAM BOICHA
ANTONIO
POLO (Ariadna-rc.com)
Limam
Boicha nace en el Sahara Occidental poco antes del magnicidio que
Marruecos perpetra contra el pueblo saharaui, y eso tuvo que ser alrededor
de 1973. Sin embargo en este punto Limam Boicha, como hombre y poeta, solo
tiene la certeza de los versos engendrados una tarde en medio de esa
lasitud que procura a veces el pábulo: “Mi padre me dijo: Yo nací el año/de
los dientes verdes/de los dromedarios”. Limam Boicha forma parte de esa
generación que ha crecido en el ángulo recto de la frontera
administrativa argelina; de una generación que ha leído en medio del
desierto las tablillas en las madrazas, y de la que ha ahondado en las
profundidades de nuestro idioma en las islas de Canarias y de Cuba:
“Tengo tres.../tres amantes:/Sáhara, Cuba y Canarias;/y a las tres/las
quiero por igual”. Y no en
vano es desde estas últimas islas de donde provienen sus últimos versos:
“Los versos de la madera”. La
Editorial Puentepalo de la mano de la Mª Jesús Alvarado, responsable
también de una espléndida antología de poetas saharauis (Bubisher), la
que ahora nos ofrece la oportunidad de saborear una poesía fresca, tan
decididamente vital que parece un desquite ante la aridez y el abandono,
tanto que solo alguien que se haya visto en la tesitura de soportar la
inclemencia de la Hamada, es capaz de sentir entonces estos versos: “Sin
embargo,/en el sur de tus pechos,/en tu manera de aventar el grano,/se
adivina/un augurio de lluvia,/un oleaje de ombligo/.
Es
de justicia reconocer la soltura de este poeta, que desde la diáspora
escribe en un español tan rico y expresivo, que como dice Gonzalo Moure
en el prólogo “...pasa sus horas libres en una biblioteca de Barcelona,
donde hace acopio de un arsenal de palabras”. “Los versos de la
madera” son una bocanada de aire fresco que podrían quedar en “el álgebra
de los almanaques” como los del año del aguacero en primavera.
Una
muestra de la poesía del Limam Boicha se puede encontrar en el monográfico
titulado “La memoria en la cultura saharaui”. http://www.ariadna-rc.com/numero25/sahara/sahara.htm
que publicamos en el número de octubre de 2004.
top
"la razón"
Seis poetas
saharauis publican sus versos en español
Narran
las dificultades de estudiar castellano frente al avance del francés en
el Sahara
Existe una
poesía saharaui en español, escrita por poetas jóvenes que tienen a
la lengua castellana como una seña de identidad de su tierra y de los
largos años que estuvo unida a España. Denuncian además las
dificultades para poder estudiar español en el Sahara, en una zona de
claro avance del francés.
domingo 21
de septiembre de 2003
David Barba
- Agüimes (Gran Canaria).-LA RAZON
Bajo los
toldos de una enorme jaima del desierto, los habitantes de Agüimes
(Gran Canaria) son obsequiados con tres vasos de té: «El primero es
amargo como la vida ¬cuenta Ebnu, licenciado en Filología Hispánica¬,
el segundo es dulce como el amor y el tercero es suave como la muerte».
Entre vaso y vaso, tres de los seis poetas saharauis que integran la
antología «Bubisher. Poesía saharaui contemporánea» (Editorial
Puentepalo, Las Palmas) acudieron al Festival del Sur-Encuentro Teatral
Tres Continentes para ofrecer una lectura de sus poemas, escritos en
español.
Residentes
en España, todos ellos reivindican nuestro idioma como «la herencia
cultural de cien años de convivencia», explica Limam Boicha,
periodista. «Escribimos en español porque es un elemento clave de
nuestra identidad cultural, e incluso en hassania, la variante saharaui
del árabe, existen cientos de palabras españolas». La poesía en esta
lengua sigue siendo oral y sus temas religiosos y educativos.
Chejdan
Mahmud, educador social, añade que «hoy en día es muy difícil
estudiar castellano en el Sahara. Los campamentos de refugiados hacen
grandes esfuerzos por mantenerlo, pero en los territorios ocupados por
Marruecos existe un grave proceso de eliminación de nuestra lengua a
favor del francés».
El poco o
nulo interés de las autoridades españolas por conservar las huellas
culturales de España en la antigua colonia es, según estos jóvenes
poetas, causa de gran tristeza entre los saharauis, el único pueblo
hispanoparlante del mundo árabe. «Han sido ellos mismos quienes se han
preocupado por mantener vivo el español, en convivencia, en mayor o
menor grado, con el hassania», explica María Jesús Alvarado,
antologista y portavoz de la asociación Suerte Mulana, «un grupo de
personas preocupada por la conservación del español y la herencia
cultural española en el Sahara Occidental, así como por la expresión
cultural y artística de los saharauis».
Educados en
universidades cubanas, «el único país hispano que nos dio una
oportunidad», según Limam, los poetas se preguntan «cómo es posible
que exista un Instituto Cervantes en Siria o Egipto y los miles de
hispanohablantes de El Aaiún no tengan uno». La solidaridad del pueblo
español es, sin embargo, «una gran alegría para nosotros, como el
bubisher que da título a nuestro libro: ese pajarillo que trae la
esperanza a las gentes del desierto».
Los versos
de Luali Lehsan, Saleh Abdalahi y Ali Salem Iselmu completan la obra.
Este último recuerda cómo «cuando España abandona el territorio y
Marruecos entra ocupándolo, el castellano se convierte en una identidad
para los saharauis en una región con tendencia francófona». Para Ali
Salem Iselmu, este hecho pudo ser «el incentivo que llevó a algunos
saharauis, jóvenes sobre todo, a escribir sus primeros versos en
castellano». Aun siendo en muchos aspectos una poesía reivindicativa
de su tierra, «no deja de ser una mezcla de manifestaciones, estilos y
movimientos poéticos con una tendencia claramente vanguardista».
top
http://www.literaturas.com/v010/sec0312/libros/res0312-03.htm
Bubisher. Poesía saharaui contemporánea.
Puentepalo. Colección Palastro. 77 páginas.
Octubre
2003
Pilar
Adón,
Literaturas.com
Hace unos meses, concretamente en el mes de junio del
pasado año, la Asociación de
amigos y amigas del pueblo saharaui de las Islas Baleares editó un
precioso libro titulado Añoranza.
Imágenes del pueblo saharaui, en el que los versos de los poetas
Alí Salem Iselmu, Limam Boisha Buha, Luali Lehsan Salama, Mohamed Salem
Abdelfatah “Ebnu”, y Saleh Abdalahi Hamudi se intercalaban con las
exquisitas fotografías del menorquín Biel Calafat.
Espléndidos poemas junto a imágenes captadas en los
campamentos de refugiados saharauis en Tinduf, durante el viaje que el
fotógrafo balear hizo en el mes de agosto del año 2001. La
recopilación de poemas fue recibida con entusiasmo por los lectores y
la crítica, ya que suponía el merecidísimo reconocimiento a la labor
poética desarrollada por los escritores saharauis que, afincados en
España o no, continúan escribiendo en castellano a pesar de las
dificultades y del nulo apoyo que reciben de las instituciones
culturales españolas.
Ahora, poco más de un año más tarde, debemos
congratularnos una vez más por la llegada de Bubisher.
Poesía saharaui contemporánea, un nuevo libro recopilatorio de
poesía saharaui, que incluye los mismos nombres del anterior, más
poemas firmados por el filólogo Chejdan Mahmud. Un poemario que viene
acompañado de este pájaro, el bubisher, que trae la esperanza a las
gentes del desierto y que nos trae también a los lectores la
posibilidad de disfrutar, una vez más, de las palabras de unos poetas
que hablan de nostalgia y de promesas, de la belleza de lo que ya no
existe y también de la belleza de lo que está por venir: En
mi tierra musulmana, / allá donde las noches inspiran miedo, / y el sol
quema sin piedad, / mi madre me dijo: / "Hijo, somos esclavos del
pasado". / Lamentablemente, / mi madre me asustó.
“Resolución: absuelto”, del poeta Chejdan Mahmud (Sahara
Occidental, 1972)
Habrá quien se acerque a este libro atraído en primer
lugar por motivos políticos o históricos evidentes, pero lo cierto es
que en estas páginas encontramos auténtica poesía, y eso es lo que
hace de este libro una auténtica joya, enriquecida, además, por los
arenosos dibujos del pintor y escultor Pepe Dámaso. El
lenguaje con que chillan / los intestinos del sur / es un enigma en los
oídos / del norte. / El monstruo de la ciudad / se comió nuestra
inocencia. / La fe se estrella contra los gigantes/ que rascan un cielo
que no pica. / Los pequeños dioses agonizan / ante el vacío de los
verbos / politizados. / Y la guerra es una proyección / del diablo, que
deambula como / una posibilidad en las desoladas / praderas de nuestra
esperanza, denuncia Luali Lehsan (Sahara Occidental, 1971) en el
poema “Las miserias del mundo”. Un poema que arrastra, sin embargo,
enormes dosis de serenidad, paciencia y sabiduría.
Aunque se reconoce el incuestionable esfuerzo que
supone la publicación de un volumen como éste, la dosis que se nos
muestra de cada autor sabe a poco. Esperemos que, en breve, podamos
disfrutar de poemarios completos de cada uno de estos escritores que nos
hablan de lucha, de exilio, de felicidad y de sufrimiento con una
frescura desacostumbrada.
top
|
|