|
http://www.upes.org/body2.asp?field=articulos&id=349
LA
GENERACIÓN DE LA AMISTAD: UNA JAIMA PARA LA POESÍA SAHARAUI EN EL
EXILIO
Hamdi
Yahdih. Periodista saharaui.
Publicado
en la web de UPES: UNON DE PERIODISTAS Y ESCRITORES SAHARAUIS.
19/08/2007
La
Generación de la Amistad es un grupo de escritores y poetas saharauis
que lleva a cuestas una causa, una patria. Con ellas han recorrido el
mundo de exilio en exilio hasta establecerse en la potencia
colonizadora. Escriben sobre su causa en la lengua de la metrópoli y así
viven en un exilio moral al que les han precedido muchos.
Malik
Hadad, autor argelino que escribía en francés, fue el eco tronante y
triste que resumió todos los aspectos del desarraigo cuando dijo:
"La lengua francesa es mi exilio". Desde entonces el eco se
repite en todas las gargantas de los escritores que se encuentran
exiliados, presos, o asfixiados por una lengua extranjera, máxime si es
la del colonizador. De hecho, algunos sienten que es muy difícil, quizá
imposible, eludir la fuerza de atracción de la triste realidad del
destierro moral.
Escribir
en la lengua colonizadora no deja de ser un exilio, pero si se hace con
el espíritu de la tierra, de la familia y la causa, ¿se debe dejar al
escritor así en su destierro o aliviar su tormento traduciendo y
devolviendo su obra a la lengua de origen? Es lo que todo el mundo hace
con los hijos que escriben en la lengua del colonizador por necesidad más
que por amor.
De
exilio en exilio como si fuera obra del destino.
El
verano pasado, mientras navegaba por Internet en los campamentos de
refugiados, descubrí unas poesías escritas por plumas saharauis en
español. Sin embargo, su corazón latía con la patria saharaui, su
esencia cantaba al Sahara en toda su extensión. Cuando pregunté en el
círculo saharaui si alguien conocía a unos poetas que componían en
español, la respuesta fue escueta: hay un grupo de jóvenes en la
emigración que escriben poesía en español. Eso fue lo todo lo que mis
pesquisas consiguieron recabar de los que siguen la creación cultural
saharaui y su apagada escena.
Y
debido mi inspiración con estos extractos y poemas traduje algunos de
ellas y lo he publicado en el periódico Sahara Libre en su edición de
septiembre de 2006 con algunos comentarios y breves notas. En algunas de
estas notas me acompañaron sentimientos
y me sentí invadido por las delicias de algunos poemas y versos, y
quedaron en mi memoria su belleza y su representatividad hasta que
descubrí en estos últimos días una nueva página informativa donde se
aglutinan todos estos poetas y escritores saharauis en vida y alma
creando con la lengua española en la que se han refugiado.
Entré
en la página web o más bien en la jaima literaria de este grupo, pero
antes de leer sus escritos tuve que informarme sobre sus nombres a través
de unas breves biografías de cada uno de ellos.
Descubrí
que son un grupo de jóvenes intelectuales saharauis exiliados en España
debido a determinadas situaciones, pero no sólo esto, son además un
grupo de amigos que comparten mucho en común, todos ellos estudiaron en
Cuba [NOTA: con la excepción de Zahra Hasnaui y Mohamed Ali Ali
Salem] largos años y lejos del apoyo psicológico y el calor de la
familia, también lejos del olor del Sahara, la patria prometida; todos
ellos también han participados en la edición de preciosos libros
editados entre otros lugares en Madrid y Zaragoza.
Todos
pertenecen a una misma generación, nacidos a principios de los años
setenta, y todos comparten un denominador común, su vaivén entre
varios exilios que unió sus corazones en un exilio sin precedentes. El
destierro de la patria, de sus recuerdos y vivencias en los campamentos
de refugiados a mitad de los años setenta, el destierro lejos de la
familia y de la tierra para marcharse a estudiar en Cuba, se pusieron
por medio océanos dejando la familia atrás, durante mas de quince años
en algunos casos. Su exilio como estudiantes en Cuba fue duro moralmente
y psíquicamente por ser doble exilio, de la familia y de la tierra.
Tras
su regreso a los campamentos no se establecieron allí, hicieron las
maletas, como si estuvieran acostumbrados a investigar el desarraigo o
como si no se cansaran de ello o como si fuera para ellos un destino
inevitable, para afincarse en España lejos de la patria y de la familia
en un nuevo exilio, pero de otro modo diferente.
El
exilio en una lengua y
cualquier exilio…
Este
grupo de jóvenes saharauis había saboreado ya lo amargo de su exilio físico,
lejos de la familia y la tierra, y comenzó a experimentar en su último
exilio un destierro especial, refugiado de manera particular en la
lengua de la metrópoli, identificándose con el grito del escritor
argelino Malek Hadad.
Y
realmente el observador del comportamiento de estos jóvenes encontrará
que su refugio en la lengua colonial es un destino ineludible porque
fueron a estudiar en Cuba,
país de habla hispana, lengua del colonialismo que dominó su tierra. Y
si fueron a estudiar allí, tan lejos geográficamente de su tierra, no
se debió a su elección y no fueron con el objetivo de estudiar en la
lengua colonial, aunque ese ha sido uno de los muchos caminos que nos ha
deparado el destino.
Sin
embargo si estos jóvenes se han exiliado en el espacio y la lengua es
porque han resistido las doble teorías del exilio y sus consecuencias,
cruel resistencia que vencieron al final. Se enfrentaron a este
destierro manteniéndose unidos a la causa de su tierra a través de la
poesía y la creación literaria aunque sea a través ese legado
colonial de la lengua española.
Una
de sus medidas de resistencia, que han permitido que el exilio no se los
trague, ha sido reunir recientemente su destino en una jaima saharaui,
creando algo similar a una asociación o unión, denominada Generación
de la Amistad saharaui, con la creación de una página web que tiene el
nombre de la “Jaima de la poesía saharaui” tras empezar a alcanzar
éxito en su producción poética y creación literaria.
Y
es evidente que la creación de estos jóvenes es una forma de
resistencia al exilio y la ocupación, porque su web lleva el nombre de
“la jaima de la poesía saharaui” y con ello vislumbran una jaima
saharaui tejida de lanas de dromedarios en Tiris o en Zemur, iluminada
por un candil de literatura, de ella emanan olores del té, inciensos y
clavos de olor, montándola en el corazón de Al Andalus donde vivieron
sus antepasados, rechazando los brillantes salones.
El
significado cívico que encierra su denominación nos hace entender su
difícil lucha en una realidad, y si no fuera su añoranza a la tierra y
a la familia no hubieran bautizado su web como “la jaima”, tal vez
hubiera sido “el club de la poesía saharaui”, influenciados por la
cultura occidental. Sin embargo, optaron por los vientos y los palos de
una jaima tradicional saharaui que resiste vientos y tempestades de todo
tipo. La producción literaria de estos jóvenes en su segundo idioma se
alimenta del alma saharaui y emana del mismo corazón.
Cuando
uno se adentra en su poesía se observan ricos recursos literarios de su
propia cultura, y no se imagina que estos jóvenes se hayan separado de
las jaimas de su tierra aunque sea solo un instante; su unidad en torno
a los montes, la geografía y el patrimonio saharaui y su uso en la poesía
no dejan al lector de lengua española sentir que está leyendo textos
escritos por extranjeros y esto es debido a la sencillez su cercanía y
su amenidad al lector.
Este
grupo de escritores ha publicado varios libros entre los que se pueden
destacar la antología Um Draiga, Versos de la madera, Aaiun gritando lo
que se siente, Versos refugiados y Voz de fuego, entre otros importantes
libros. Finalmente esperamos mucho de esta exitosa experiencia, a la que
prestaremos atención y dedicación especial para que se traduzcan sus
obras a la lengua materna y con ello disminuir a estos escritores el
peso del exilio y la añoranza de la causa nacional, de la que cantan su
hermosura.
top
http://www.heraldo.es/heraldo.html?noticia=202178
"Um
Draiga", una antología de poesía contemporánea saharaui en español
Diez
escritores de la llamada Generación de la Amistad han aportado sus versos
al libro, publicado por la DPZ
Junio
2007
MARIANO
GARCÍA. Zaragoza |
"Los temas son universales, como todos los que
toca la poesía, pero están marcados por el destino y la guerra. Son
versos de amor y de arena, de sangre y de sudor, de sed y de espejismos,
de sueños y de esperanzas". Así presentaba ayer la poeta Zahra
Hasnaui el libro "Um Draiga. Poesía contemporánea saharaui",
que acaba de publicar la asociación Amigos del Pueblo Saharaui en Aragón
en colaboración con la Diputación Provincial de Zaragoza.
La
obra está dedicada a las víctimas del bombardeo de la ciudad saharaui de
Um Draiga, llevado a cabo por la aviación marroquí en febrero de 1976, y
en el que se utilizó napalm y otras sustancias letales.
El
libro recoge versos de los poetas saharauis Ali Salem Iselmu, Bahia Mahmud
Awah, Chjedan Mahmud, Limam Boicha, Luali Lezna, Mohamed Ali Ali Salem,
Mohamed Abdelfatah Ebnu, Mohamed Sidati, Saleh Abdelahi, y Zahra Hasanui.
Todos ellos constituyen la llamada Generación de la Amistad, un grupo
que, según aseguraba ayer Zahra Hasanui, "busca hacer llegar la voz
de los saharauis a todos los rincones del planeta, a través de la poesía".
Y añadía: "Nos constituimos como grupo hace unos años en Madrid,
pero recogemos una larga tradición. Parafraseando el famoso texto de
Monterroso, podemos decir que “cuando nació el primer saharaui, la poesía
ya estaba allí".
El
escritor Ali Salem Iselmu, que también participó en la presentación del
libro, que tuvo lugar ayer, y leyó algunos versos, destacó que "el
destierro, la peregrinación y la indiferencia marcan nuestras poesías,
pero gracias a nuestros versos sobrevivimos".
El
libro está ilustrado con obras de los pintores Fadel Jalifa Ali, Fadili
Yeslem Omar y Moulud Yeslem. Sus cuadros se unen en este libro a los
poemas en un grito de denuncia sobre el drama de su pueblo. El prólogo es
de Antonio Polo, y el poemario cuenta con la colaboración de Gurutze
Irizar Fatimetu, superviviente del bombardeo de Um Draiga. El libro, como
destacaba ayer Enrique Gómez, vicepresidente de la citada asociación,
"habla del Sáhara desde las entrañas y desde el corazón. Es un
homenaje a las víctimas y a la poesía, que quiere contribuir a lograr un
Sáhara libre con las únicas armas que tenemos: la verdad y la poesía".
top
http://www.uam.es/otros/uamsolidaria/boletin_junio07/cooperacion_liman.htm
Una entrevista con el poeta saharaui de la Generación de la
Amistad
La frescura de la poesía comprometida de Liman Boicha
Mª ÁNGELES MARTÍNEZ GARCÍA
Aprovechando la participación de Liman Boicha en las
“Jornadas de las universidades madrileñas sobre el Sahara Occidental.
Política y Cooperación. Tiempo de soluciones para el Sahara
Occidental” celebradas el mes de mayo pasado en Madrid, se ha querido
ofrecer en este espacio un breve retazo del estimado y brillante poeta
saharaui.
Pregunta. ¿Podrías hacernos una presentación de tu
trayectoria personal como poeta, desde tu experiencia en el exilio?
Respuesta. Mi trayectoria personal hay que verla en el
contexto amplio en el que se desarrolla. Formo parte del grupo Generación
de la Amistad, un grupo que se fundó hace dos años aquí en Madrid. Yo
nací en el Sahara Occidental en el año 1973. Viví en el exilio desde
muy pequeño. Estuve viviendo en los campamentos de refugiados desde su
principio hasta el año 1982, donde no llegué a terminar los estudios de
primaria.
Después en el contexto de exilio me dieron la oportunidad
como a muchos otros niños de ir a estudiar fuera. Muchos fueron a
estudiar a Argelia, otros a Libia, y nosotros, con un grupo de alrededor
de quinientos niños y niñas fuimos a estudiar Cuba. En Cuba a lo largo
de 13 años desarrollé todo tipo de ciclos de estudios, ahí terminé la
primaria, la secundaria, el bachillerato y la universidad. Me licencié en
periodismo hace unos años y volví a los campamentos refugiados
saharauis. A la vuelta hay un
problema que se origina para muchos de los estudiantes que van al
extranjero. Muchas veces no tienen en qué trabajar; es decir, hay pocos
privilegiados que pueden trabajar lo que han estudiado a la vuelta al
campamento.
P. ¿Y a qué se dedican y qué estrategias implementan
entonces los/as profesionales cualificados/as al volver a los campamentos?
R. Hay una parte que tiene posibilidad de trabajar
como son los médicos, los maestros, los ingenieros de alguna rama específica
o los veterinarios. O como en mi caso, periodistas que pueden trabajar en
la radio saharaui. Pero para otros, se genera una situación de mucha
frustración. Crees que tras llevar años estudiando vas a volver a un país
independiente y después no puedes ni tan siquiera ejercer tu profesión.
A la vuelta por lo tanto, muchos se encuentran con esta situación y deben
reinventarse desde el “cómo puedo ser útil a la causa”. Algunos se
encargan de dar clases de castellano o de informática. Es una situación
realmente muy difícil, en la que te puedes sentir estancado. Vivir en
unos campamentos de refugiados es una situación inusual. Pero cada
persona, con su forma de ser, si es emprendedora, busca la manera de cómo
encajar su carrera. Otros optan por la inmigración como una salida, y
como forma de apoyar a la sociedad. Mucha gente emigra a un país con
estructuras y con economías ya sólidas. Si el motivo general de la gente
que emigra, es que ven que su país no prospera por una situación social,
política o económica, resulta que la situación es aún más complicada
en un campamento de refugiados.
top
http://actualidad.terra.es/cultura/articulo/afluencia_
masiva_lectores_satisfaccion_generalizada_1616717.htm
feria libro 02-06-2007
Afluencia masiva de lectores y satisfacción generalizada por
las ventas
(…)
Los pabellones de la Feria acogen mañana y tarde numerosas
actividades, y en el de la Fundación Círculo de Lectores se celebró
un encuentro sobre 'Poesía saharaui y lengua española', en el que
participaron los poetas saharauis Bahía Awah y Ali Salem Iselmu, ambos
pertenecientes a la Generación de la Amistad.
Estos poetas escriben en castellano 'y son la voz de su
tierra', y, según dijo el español Ricardo Gómez al presentarlos, 'a
la injusticia que supone el que vivan en el exilio' se une también las
dificultades que tienen que superar para ver reconocida su obra.
Awah y Salem tienen muchas cosas en común, entre ellas que
estudiaron en Cuba, por lo que en su poesía es frecuente la mezcla de
voces caribeñas con otras procedentes de España.
Uno y otro han contribuido a difundir con su poesía la
cultura del Sahara occidental, y uno y otro han enriquecido también su
obra con las influencias de García Lorca, Neruda, Alberti o Mario
Benedetti, entre otros muchos escritores de lengua española.
'La poesía saharaui quiere ser libre como el pueblo al que
representa', dijo Ali Salem. 'La poesía de nuestro pueblo es un arma;
forma parte de la lucha que mantenemos desde hace décadas', completó
Bahía Awah.
Terra Actualidad - EFE
top
http://www.elmundo.es/elmundo/2006/12/18/solidaridad/1166472777.html
SE PRESENTA UN CD DE APOYO AL PUEBLO SAHARAUI
Música
y poesía para hablar de un largo exilio
Las ocho canciones han sido grabadas en los
campamentos de refugiados de Tinduf
Los beneficios irán destinados a la creación de una
escuela de música en la zona
martes 19/12/2006 17:11 (CET)
MARÍA JOSÉ LLERENA (elmundo.es)
MADRID.- Los días de 30 años dan para mucho dolor.
Sobre todo si transcurren en mitad del desierto, lejos de la tierra de
uno, sin un techo sólido y a la espera de una justicia que se resiste.
Para dejar salir ese dolor y hacer un hueco a la esperanza se ha editado
'Treinta años de exilio saharaui' un CD que recoge ocho canciones
tradicionales y seis poemas en español. Porque como dice la poetisa
Zahra Hasnui, una de sus participantes, "nadie puede domar / las
voces que rozan el alma".
En el barrio madrileño de
Lavapiés, lugar de mezcla
y de entendimiento entre diferentes, se ha presentado esta iniciativa,
que se plantea, según sus impulsores, como una cuenta atrás del exilio
saharaui, "porque hay que ir pensando en el final de esta larga
espera", explicó Elena Montaña, presidenta de la Asociación de
Amigos del Pueblo Saharaui de Alcalá de Henares y responsable del
proyecto. "Este es el primero de, esperamos, pocos discos".
Las ocho canciones que incluye el CD han sido grabadas en los
campamentos de refugiados de Tinduf (Argelia), con los rudimentarios
medios de que allí se dispone. "Pocos medios, pero mucha dedicación",
explica Montaña.
Del contencioso saharaui, un pueblo que lleva dividido
desde 1975, se escucha casi siempre el discurso político, esta vez,
toman la palabra el discurso poético y el musical en un trabajo
realizado con la fuerza que nace de la verdad. "Aquí está nuestro
dolor", dice uno de los participantes señalando el CD.
Lectura de poemas durante la presentación del disco.
(Foto: M.J. Llerena)
Se decidió incluir también un corte con ocho poemas
porque dicen que aprendieron de Ana Rossetti que "la poesía
recitada llega al corazón", según explica Bahía Awuah, uno de
los poetas que participan en el trabajo y que forma parte de la
denominada Generación de la Amistad saharaui, un grupo de escritores y
poetas que ya ha publicado varias antologías, la última ‘Aaiún,
gritando lo que se siente’, editada el pasado verano por la
Universidad Autónoma de Madrid.
Bahía explica por qué el grupo adoptó ese nombre.
"Hemos leído desde pequeños a los poetas de la generación del
27. También ellos combatieron con sus palabras y sufrieron el exilio.
Se denominaban generación de la amistad. Nuestro nombre es un pequeño
homenaje a ellos".
El CD cuesta 12 euros y los beneficios que se obtengan
de su venta irán destinados a la creación de una escuela de música en
los campamentos de refugiados. Los interesados en adquirir el disco
pueden solicitarlo por e-mail a la Asociación de Amigos del Pueblo
Saharaui de Alcalá de Henares ( saharalcala@hotmail.com).
Alrededor de 165.000 saharauis
viven desde hace 30 años exiliados en el desierto argelino esperando
que Naciones Unidas resuelva el contencioso de descolonización del Sáhara
Occidental, una antigua colonia española que fue invadida por Marruecos
con la Marcha Verde en 1975. Desde entonces, sigue pendiente la
celebración de un referéndum de autodeterminación
top
|