No creas, poeta, que tu voz no se oye.

Con bellas palabras puede cambiarse el  mundo

si esas palabras dicen  lo que hay que decir.

No hay alto el fuego para los poetas:

Sólo versos, como balas, disparando al corazón de la injusticia.

 

M. J.  Alvarado

 

La jaima de la poesía saharaui

 

Principal | Colaboradores | Quiénes somos | Prensa | Relatos | Libros | Eventos | Poesia | Fotogalería


VERDE OASIS DE LA PALABRA:

LA LITERATURA EN ESPAÑOL DEL SÁHARA OCCIDENTAL

 

 

 

Amarino Oliveira de Queiroz[1]

amarinoqueiroz@gmail.com

 

 

Introducción  

Hay un silencio

que quiebra la palabra.

Y la palabra quiebra

el silencio transparente

en la inmensidad del Sáhara.

 

 (Limam Boicha)

 

     

     El fragmento poético de Limam Boicha [2], uno de los más prestigiados escritores saharauis contemporáneos atestigua, a partir de estos primeros versos en epígrafe, la disposición individual y colectiva con la que esta emergente literatura africana se enfrenta en el escenario de las letras hispanas, valorada tanto por su contribuición estética como por el intento de romper, artística e políticamente, con las cadenas de invisibilidad y silencio a las que están relegados tanto el sujeto poético como el ciudadano común de la República Árabe Saharaui Democrática, en la incesante lucha por la autodeterminación y el reconocimiento internacional de su independencia política del Reino de Marruecos.

 

    Refiriéndose al ritual de preparo y de consumo de té, una de las más arraigadas costumbres de la gente saharaui, al tiempo en que nos hace recordar la Marcha Verde, nombre por el cual la historia registra el episodio que marca la entrada, en territorio del Sáhara Occidental, de contingentes formados por la población marroquí, estimulados que fueron por la ocupación militar de 1975, el poeta invoca, a continuación, el sentimiento de solidaridad y hermanamiento que el ritual saharaui del té traduce, metaforizando, a través de la mención al color verde de las hojas, el sentimiento de esperanza y el sentido de comunión que expresa su ideal libertario:

 

 

en las mañanas despiertas / entre las estrofas de un poema

se filtra / el amargo vaso de la vida.

 

Desde el fondo de una tetera / suavemente galopa,

respira el sonido / al ritmo de un tabal de agua.

 

Cuando las hojas se abren / lo artificial se rompe

y se ahogan los vasos / en el jugoso manantial

engendrando dulce amor.

 

Cuando brota la espuma / el alma dialoga (...).[3]

 

    Conforme asevera el poeta y escritor español Francisco Cenamor (2008), quien solicitó públicamente, en el año de 2007, la ciudadanía saharaui como forma de apoyo al reconocimiento mundial de la autonomía política del país, una vez que, pasados tantos años ya, esta sigue siendo todavía la principal reivindicación del pueblo del Sáhara Occidental,

 

Uno de los fenómenos más peculiares de la literatura actual en castellano se da entre los habitantes de una de esas llamadas “naciones sin Estado” que no está lejos de España, pero cuya realidad es poco conocida. Se trata del Sáhara Occidental, un país ocupado por Marruecos, única nación árabe de habla hispana, poco o nada reconocida por la Real Academia Española de la lengua y el Instituto Cervantes, algo de lo que ellos se quejan amargamente, pues se sienten muy orgullosos y orgullosas de hablar castellano y solicitan que estas instituciones tengan delegaciones en su territorio.

Su tradición se ha trasmitido por vía oral. Las formas literarias fundamentales son la narración y la poesía, principalmente en lengua árabe. Pero en los últimos años se viene produciendo un nuevo e interesante fenómeno: la literatura ha pasado de la tradición oral a la escrita, preferentemente en castellano. (...)

Su poesía está influenciada, principalmente, por tres fuentes: su tradición oral fuertemente apegada a la naturaleza y vivencias de su país, la poesía en lengua española de España y América y la lucha por la independencia del Reino de Marruecos. Estas tres fuentes confieren un carácter muy especial a su poesía y uno no deja de sorprenderse por su mezcla de rabia e inocencia, sus referencias naturalistas al sol, al mar, las dunas o la valentía de sus gentes. Pero también destaca, muy en la tradición árabe, la poesía amorosa, y, fruto de esa presencia en España de los poetas de la Generación de la Amistad, espacios nuevos, vivencias nuevas desde las que han ido construyendo una poesía propia, mezcla de cercanía al país de acogida y aceptación de sus influencias, pérdida por el exilio y añoranza de los espacios abiertos que quedaron atrás. [4]

 

    Por lo expuesto, las condiciones necesarias e indispensables para una mejor comprensión de los rasgos que caracterizan esa producción literaria exigirán, particularmente de los lectores no iniciados, el conocimiento de algunos datos sociohistóricos y políticos que marcan la trayectoria cultural de la población saharaui. Antigua zona colonial cedida bajo acuerdo firmado por el gobierno español con Marruecos y Mauritania a fines de 1975, pasados tres meses de su autoproclamada y hasta hoy no reconocida independencia política comandada por el Frente Popular de Liberación de Saguía el Hamra y Río de Oro, o Frente Polisario, la República Árabe Saharaui Democrática fue invadida y ocupada militarmente, como se sabe, por el ejército marroquí, cuyo gobierno reclama por una anexación definitiva. Desde entonces, el país se enfrenta una disputa política que envuelve confrontos armados y negociaciones diplomáticas sin solución hasta los días actuales. Rico en yacimientos de fosfato y en actividad pesquera, y ubicado al sur de Marruecos, de quien está físicamente separado por un conjunto de muros defensivos especialmente construidos con este fin, el Sáhara Occidental, que también divide fronteras con Argelia y Mauritania, sigue reivindicando la legitimación y el reconocimiento de su autonomía por parte de la comunidad internacional, ya que muchos países del mundo, inclusive el Brasil, al contrario de otros países africanos y latinoamericanos, todavía no se pronunciaron oficialmente al respecto hasta la fecha. A pesar de todas estas dificultades, el idioma castellano resiste y adquiere características muy singulares en el contexto saharaui, tema del que pasamos a tratar ahora, de forma abreviada.

 

 

La lengua castellana en el Sáhara Occidental

 

    Introducido por los colonizadores españoles en África a partir del siglo XV, el idioma castellano allí se mantiene hasta nuestros días, conformando en la actualidad, juntamente con la modalidad del árabe conocida por hasanía, una de las dos lenguas oficiales del Sáhara Occidental. De modo asemejado a la experiencia del Timor Lorosae, donde el portugués ultrapasó la condición de lengua del colonizador para convertirse en idioma de resistencia a los invasores indonesios y, más tarde, en idioma cooficial, el castellano configura una de las marcas identitarias saharauis en una región arábiga con tradicional influencia lingüística del francés. Debido a esta situación de cooficialidad, y además de contar en su territorio con la expresiva presencia del bereber, otro idioma de comunicación local, el Sáhara Occidental, considerado por las Naciones Unidas como territorio no autónomo, se transformó en el único Estado oficialmente hispanohablante en todo el mundo arábigo.

 

    En los campos de refugiados saharauis montados en el vecino territorio argelino, la presencia del castellano se hace sentir igualmente en la especial condición de idioma de resistencia, tanto a través de la comunicación diaria y de su adopción en la enseñanza como por su cultivo en la creación musical y literaria, no obstante la influencia de arcaísmos o la assimilación de elementos característicos del idioma árabe. Aproximadamente 200.000 refugiados saharauis utilizan el castellano en los asentamientos de Tinduf, Argelia, compartiéndolo con su lengua materna, el árabe hasanía, enfrentándose las duras condiciones naturales del desierto argelino y contando con una precaria ayuda internacional. Niños saharauis aprenden español en escuelas que funcionan en estos campamentos gracias a materiales impresos en Suecia o Austria, o a las donaciones particulares de la solidaridad española, siendo que muchos de ellos acaban por trasladarse, más tarde, a Cuba, para terminar allí la secundaria y los estudios universitarios (ALVARADO, 2008), motivo por el cual crece el movimiento por la creación de una universidad saharaui en la zona liberada de su territorio. Destino de muchos de los ciudadanos exiliados, funcionan también en España diversos comités civiles de apoyo a la causa del Sáhara Occidental.  

 

    En lo que respecta más directamente a las interferencias lingüísticas sobre la modalidad saharaui del castellano, el pesquisador John Lipski atestigua que

 

el habla de los saharauis se caracteriza por una combinación de rasgos dialectales españoles y la interferencia de su lengua nativa. La /s/ final de sílaba/palabra se suele aspirar o elidir, igual que en los dialectos españoles meridionales. Ya que el español es una lengua exclusivamente de transmisión oral para muchos saharauis, en algunos casos la ausencia de /s/ ha pasado a las representaciones léxicas correspondientes. Los saharauis menos proficientes tienden a reducir los cinco vocales del español a las tres oposiciones del árabe, dando lugar a neutralizaciones del tipo misa-mesa. Experimentan dificultades con el fonema /p/, y se dan algunas realizaciones oclusivas de /b/, /d/ y /g/ intervocálicas. En la dimensión gramatical el español saharaui comparte con otras variedades del español hablado como segunda lengua (...) una concordância sujeto-verbo y nombre-adjetivo inestable (...). De vez en cuando se eliminan los artículos definidos y una que otra preposición, pero en general el español saharaui se parece bastante a las pautas canarias y andaluzas. [5]

 

 

    En cuanto a la actividad literaria, también la literatura saharaui escrita en castellano presenta fuerte interferencia de la creación poética en la oralidad, recuperada de la tradición para el formato impreso a través de los varios libros que se vienen publicando, sobre todo a partir del exterior, ya que gran parte de sus escritores y escritoras también vive fuera del país. El carácter performático de esta poesía en particular, del cual trataremos enseguida, presenta incluso incursiones a la vídeo-poesía (CENAMOR, 2008) como forma de reelaboración estética y de difusión en el medio virtual.

 

 

La literatura en el Sáhara Occidental

Las piedras se descomponen bajo el sol

para más arena.

Los caminos se pulverizan en la contienda

hacia una paz que por herida no llega.

 

El silencio se remota bajo el peso

de un gigante monte que se encierra

la clave de una serpiente negra,

y aquí en esta contienda donde el lagarto

se deseca bajo la sombra de un verano caliente

y el camello atontado por tanto espejismo,

tengo mas sed de paz que de agua.

 

(Saleh Abdalahi Hamudi in: “Sed”) [6]

 

    Se sabe que en el Sáhara Occidental hay una tradicional asociación entre música, poesía oral y danza, formando un conjunto performático indisoluble en el que ninguna de las partes se puede entender sin las otras dos. En un ensayo a cerca de esta literatura, el poeta Mohamed Salem Abdelfatah (2004), también conocido por Ebnu, argumenta que la poesía de tradición oral constituye

 

quizá el valor de identidad cultural más importante de los saharauis. De contenidos románticos, didácticos, religiosos y sobre todo geográficos (...) la poesía en hasanía es la síntesis de nuestra historia, la enciclopedia de nuestra existencia, el archivo que guarda nuestra memoria. Además de la poesía en hasanía, se escribe también poesía en árabe y español. La poesía en árabe aborda prácticamente los mismos temas que la poesía en hasanía; pero se destaca su inclinación por reflejar la situación del pueblo saharaui y su lucha por la libertad y la independencia. Esto se debe a que la poesía escrita en árabe quizá empezó con la revolución. Los primeros cantos de lucha, los primeros himnos patrióticos se crearon en árabe. Entonces, también, con cierta timidez comenzaron a surgir los primeros versos en lengua española, teniendo como fondo, igualmente, la situación de guerra, de abandono, de invasión del territorio y del éxodo masivo de miles de saharauis hacia las fronteras vecinas.  [7]

 

    Dentro del conjunto de las manifestaciones que componen la creación literaria saharaui en la oralidad, aparecen las narrativas de los igawen (griots o contadores y contadoras de historias), y también los medej, cánticos espirituales de tradición musulmana cuya temática, de acuerdo con el investigador Manuel Domínguez, está centrada originalmente en las alabanzas dirigidas al profeta Mahoma y en los relatos de los hechos más relevantes de su vida, es decir, al nacimiento, a la infancia, a su elección por Alá como profeta, como también a la Hégira, el viaje que realizó de noche desde La Meca hasta Medina. No obstante, prosigue Domínguez,

 

Cada territorio ha ido adaptando estas canciones medjas a su entorno social y cultural. Las (...) de los saharauis están interpretadas en su lengua vernácula, el hasanía, y musicalmente se rigen por las reglas del haul, con los modos y los ritmos perfectamente ordenados según el concepto que gobierna un concierto o recital (...). Tanto los poemas como las músicas son muy antiguos y han llegado a nuestros días por transmisión oral. (...) Con el paso de los años el Medej se ha convertido en una música tradicional a la que los saharauis acuden cuando están relajados, festejando una boda o celebrando el reencuentro con algún familiar o amigo. [8]

 

    Como se puede observar, la producción literaria del Sáhara Occidental está representada sobre todo a través de las manifestaciones tradicionalmente compuestas tanto en árabe hasanía como, más modernamente, en español. Los proverbios, cánticos, enigmas y cuentos componen, al lado de la poesía, el género predominante, un conjunto artístico bastante peculiar dentro del universo de las literaturas africanas. Esta fundación poética y narrativa en la tradición oral árabe hasanía convive con el letramento en lengua castellana, como canta Bahia Mahmud Awah en “Los libros”:

 

 

Los libros me hablaron de nefastas/ e injustas guerras.  

También me enseñaron/ cómo odiarlas,/ cómo repudiarlas.  

Los libros/ me condujeron a las entrañas/ de mi siglo.  

Porque he visto/ poetas jornaleros,/ poetas jardineros,

poetas cristaleros./ Poetas/ que avivan las letras

donde el cielo abraza/ la inmensidad de los desiertos.

Pero también he visto/ que la palabra /de un poeta jardinero

equivale al precio/ de un tulipán en Constantinopla.

 

(Bahia Mahmud Awah in: “Los libros”)

 

     Además de cultivar fundamentalmente la poesía, como es el caso de los escritores y escritoras de la llamada Generación de la Amistad Saharaui, de cuya creación trataremos más adelante, diversos autores se dedican también a la prosa, sobre todo a través de la narrativa corta y el ensayo, como es el caso de Mohamed Ali Ali Salem, Larosi Haidar, Bahia Mahmud Awah, Zahra Hasnaoui, Mohamidi Fakal-la, Fatma Galia o Limam Boicha. Pero, la literatura hispanosaharaui presenta también entradas a la novela, con escritores como Ahmed Mulay Ali, Mohamed Sidati o Abderrahman Budda Hamadi. Un juicio descuidado quizás podrá clasificarla como incipiente, pero hay que añadir que el surgimiento de una literatura saharaui escrita en español es relativamente reciente: sus primeras manifestaciones registradas tuvieron lugar en las últimas décadas del siglo XX, bajo condiciones muy particulares. Conforme asegura el mismo poeta Ebnu, en su ya mencionado ensayo de 2004,

 

 

No es hasta finales de los ochenta y principios de los noventa cuando parece que comienzan a aparecer atisbos claros de una poesía seria, profunda, preocupada por todo lo que acontecía en su entorno, no solo la lucha del pueblo saharaui y sus aspiraciones de libertad, sino, también una evidente preocupación por lo que pasaba en el mundo. Además de temas que reflejan la vida cotidiana de la sociedad saharaui no exenta de sentimientos tan universales como el amor, la felicidad y la profunda pasión por hacer que la vida de los saharauis deje de ser rutinariamente triste y dolorosa. [9]

 

 

Y complementa su raciocinio defendiendo que la poesía local en español, a su modo de ver, “por la proyección y el eco que está teniendo, se convierte en un enlace, un puente que tiende a un rico encuentro entre la cultura autóctona saharaui y la cultura española e iberoamericana”. Esta proyección, anunciada por Mohamed Abdelfatah Ebnu de modo bastante optimista, no parece encontrar proyección en el ambiente de los estudios hispánicos desarrollados en Brasil, donde, por extensión, las literaturas africanas en español permanecen casi siempre completamente desconocidas o ignoradas. Este trabajo se ampara, pues, en el esfuerzo de trazar un breve panorama de la situación, recortando en particular algunas manifestaciones contemporáneas de la lírica hispanosaharaui a partir del período posterior a la proclamación de su independencia.

 

La lírica hispanosaharaui y la Generación de la Amistad

 

Estamos escribiendo la historia del Sahara Occidental. Al margen de la guerra, hubo vida feliz, infancia audaz y juventud soñadora. Es la historia de una generación que nació con las balas chillando en sus oídos y, a pesar de ello, para nosotros todo es literatura y, ahora lo estamos cosechando para refundar la literatura saharaui y de paso liberar nuestra tierra, porque la lucha de la intelectualidad es la más potente de todas las luchas. [10]

 

    Con estas palabras, el grupo de poetas hispanhosaharauis conocido por Generación de la Amistad abre una de sus páginas en la web, cuyo espacio constituye, al lado de las constantes publicaciones de blogs, poemarios y antologías impresas, quizás los principales vehículos de divulgación internacional de su producción literaria. Vimos anteriormente que la inestabilidad política transformó miles de ciudadanos saharauis en exiliados políticos. Entre las primeras generaciones de jóvenes que tuvieron que dejar su país en búsqueda de oportunidades, se encontraban los poetas del grupo. Radicados en Madrid, fundaron en 9 de julio de 2005 un colectivo de amigos escritores que, conforme describen ellos mismos en la presentación de la página, adoptaron una denominación que refleja, antes que nada, a través de la creación poética, la situación en la que se encuentra el pueblo del Sáhara Occidental, entendiendo que sus versos son las reivindicaciones y las aspiraciones de todos los saharauis y que, por este motivo, están a la disposición de esa gente que lleva más de treinta años soñando con regresar, libre, a su tierra. Desde España cantan ellos, por ejemplo, a través de la voz de Limam Boicha proclamada en el poema “Un beso”:

 

Un beso,/ solamente un beso,
separa/ la boca de Africa
de los labios de Europa. [11]

 

    Además de Boicha, forman parte de este colectivo los escritores Chejdan Mahmud, Ali Salem Iselmu, Mohamed Ali-Ali Salem, Bahía Mahmud Awah, Luali Lehsan Salama, Saleh Abdalahi, Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu y Zahra El Hasnaui, su única voz femenina. Sin embargo, conforme recuerda Conchi Moya (2008), además de las autoras que utilizan el hasanía, como Ljadra Mint Mabruk, Fana Ali y Nanna Labat Rachid, el registro de la escrita hispanosaharaui de autoría femenina cuenta con otras representantes como Fatma Ahamed y Fatma Ghalia Abdesalam. En homenaje a esta participación de la mujer en la lucha diaria por la independencia y por la autonomía del país, cantó Zhara El Hasnui en “Saharauia (A la mujer saharaui)”:

 

Tuve sed, y tus dedos / escanciaron el rocío.                            

Tuve hambre,/ de pan, de paz,/ y tus cantos me colmaron.                    

Con la capa de estrellas,/ arropaste la noche gélida,                  

acercaste la luna y la brisa marina.

 

Espíritu,/ alegría, esperanza,/ cómo compensarte, dime,        

cómo superar la magia. [12]

 

    De acuerdo con el escritor Francisco Cenamor (2008), “en el mundo árabe, el saharaui es conocido como un pueblo de poetas” y su actividad presenta, como vimos, tres influencias principales: la tradición oral “fuertemente apegada a la naturaleza y vivencias de su país, la poesía en lengua española de España y América y la lucha por la independencia del Reino de Marruecos”.  Este apego a la naturaleza y vivencias de su país se hace traducir en el rito colectivo de preparo y consumo del té verde, pasado directamente de mano en mano en un gesto de comunión y solidaridad que comparte el silencio y la palabra. Pero que también metaforiza la firme disposición de fe en su autonomía y autodeterminación, celebrada simbolicamente en la esperanza construida de poesía, este lugar inmenso, capaz de transformar el grande y silencioso desierto en un verde oasis de la palabra.

 

 

REFERENCIAS

 

ABDELFATAH, Mohamed Salem. La poesía saharaui. In: Revista Ariadna, número 25, especial: Cultura y literatura saharaui. In: http://www.ariadna-rc.com/numero25/sahara/sahara.htm  Acceso en: 3 abr 2007.

 

ALVARADO, Maria José. Descubriendo la literatura africana en español. In: http://www.laopinion.es/secciones/noticia.jsp?pRef=2008032100_24_134510__2C-Descubriendo-literatura-africana  Acceso en: 26 abr 2008.

 

AWAH, Bahia. Literatura del Sáhara Occidental. Breve estudio. Madrid: Bubok, 2008.

 

BOICHA, Limam. Los versos de la madera. Las Palmas de Gran Canaria, Puentepalo, 2004.

 

BOICHA, Limam. Un beso. In: http://www.generacionamistadsaharaui.com/poesia/Limam_Boicha.htm

 

CENAMOR, Francisco. Poesía saharaui en castellano. In: http://letraclara.wordpress.com/  Acceso en: 22 abr 2008.

 

DOMÍNGUEZ, Manuel. Medej – Cantos antiguos saharauis. Música Tradicional saharaui. In: Revista Ariadna, número 25, especial: Cultura y literatura saharaui.

 

GENERACIÓN DE LA AMISTAD SAHARAUI. In: http://www.generacionamistadsaharaui.com/   Acceso en: 25 mar 2007.

 

HAMUDI, Saleh Abdalahi. Sed. In:  http://www.generacionamistadsaharaui.com/poesia/saleh_abdalahi.htm

 

HASNAUI, Zahra. Saharauia. In: http://www.generacionamistadsaharaui.com/poesia/zahra_hasnaui.htm

 

LIPSKI, John M. El español en el mundo: frutos del último siglo de contactos lingüísticos. In: www.personal.psu.edu/jml34/mundo.pdf.  Acceso en: 23 jul 2006.

 

MOYA, Conchi. Poetisas saharauis. In: http://www.saharalibre.es/modules.php?name=News&file=print&sid=1117

Acceso en: 26 abr 2008.

 

PRADOS, Frigdiano Álvaro Durántez. El idioma español en África subsahariana: aproximación y propuestas. 28/9/2004. In: http://www.realinstitutoelcano.org/analisis/580.asp  Acceso en: 25 mar 2007.

 

QUILIS, Antonio. La lengua española en cuatro mundos. Madrid: Editorial MAPFRE,1992.

 

REVISTA ARIADNA. Número especial: Cultura y literatura saharaui. In: http://www.ariadna-rc.com/numero25/sahara/sahara.htm  Acceso en: 3 abr 2007.

 

 



[1] Doctor en Literatura y profesor de la Universidad Federal de Rio Grande do Norte – Brasil.

[2] BOICHA, Limam. Fragmento de “La verde hoja”, poema del libro Los versos de la madera.

[3] Op. Cit.

[4] CENAMOR, Francisco. Poesia saharaui en castellano. Disponible en: http://letraclara.wordpress.com/  Acceso en: 22 abr 2008.  En el día 16 de mayo de 2007, el escritor publicó mensaje prosaharaui asumiendo simbólicamente la ciudadanía a través del blog individual disponibilizado en la página: http://laespaniadecenamor.blogspot.com/2007/05/francisco-cenamor-solicita-la.html

 

 

[5] LIPSKI, John M. El español en el mundo: frutos del último siglo de contactos lingüísticos. Disponible en: www.personal.psu.edu/jml34/mundo.pdf  Acceso en: 23 jul 2006.

[6] HAMUDI, Saleh Abdalahi. Sed. In:  http://www.generacionamistadsaharaui.com/poesia/saleh_abdalahi.htm

[7] ABDELFATAH, Mohamed Salem. La poesía saharaui. In: Revista Ariadna, número 25, especial: Cultura y literatura saharaui. Disponible en http://www.ariadna-rc.com/numero25/sahara/sahara.htm 

Acceso en: 3 abr 2007.

[8] DOMÍNGUEZ, Manuel. Medej – Cantos antiguos saharauis. Música Tradicional saharaui. In: Revista Ariadna, número 25, especial: Cultura y literatura saharaui. Disponible en http://www.ariadna-rc.com/numero25/sahara/sahara.htm  Acceso en: 3 abr 2007.

[9] Op. Cit.

[10] In: http://www.generacionamistadsaharaui.com/

[11] BOICHA, Limam. Un beso. In: http://www.generacionamistadsaharaui.com/poesia/Limam_Boicha.htm

[12] HASNAUI, Zahra. Saharauia. In: http://www.generacionamistadsaharaui.com/poesia/zahra_hasnaui.htm

 

 

Copyright © 2009 generacion de la amistad saharaui.
Enviar correo electrónico a admin arroba generacionamistadsaharaui.com con preguntas o comentarios sobre este sitio Web.                       
Última modificación: 15 de junio de 2009.
Diseño y realización de la web: Chejdan.