|
La
poesía saharaui
Mohamed
Salem Abdelfatah, Ebnu
Parafraseando aquella breve pero
intensa historia de Augusto Monterroso, podemos decir que cuando nació el
primer o la primera saharaui, la poesía ya estaba allí.
La poesía en hassania, la lengua
que hablamos los saharauis , tiene el enorme privilegio de llevar a cuestas,
casi en solitario, toda nuestra cultura literaria. Es, sin lugar a dudas, la
joya de la literatura saharaui.
La poesía late en cada palabra, en
cada frase. Si tuviésemos memoria para recordar las primeras palabras que
escuchamos al venir al mundo, lo más seguro es que sería en verso.
En hassania hasta para maldecir lo
hacemos en verso.
La poesía en hassania es, prácticamente,
una ciencia. Además de la diversidad de temas que aborda, constituye la
enciclopedia de la vida de la nación y del pueblo saharaui, y el más completo
atlas geográfico del Sahara y de sus regiones. Es astronomía y es medicina
tradicional.
Al comenzar la lucha de los
saharauis por su libertad la poesía se pone al servicio de la causa y acude en
defensa del Sahara.
Los poetas saharauis empuñaron sus
fusiles y sus versos para defender a su tierra y a su gente.
Por esos años y con los mismos
objetivos nacen los primeros versos saharauis en lengua española.
La lengua que había convivido casi
un siglo con los saharauis dejaba su huella. Y en lugar de ser considerada como
símbolo del colonialismo se iba a convertir en un símbolo de resistencia
frente a la invasión marroquí y mauritana.
El español, como lengua, era por
decirlo de algún modo, el único legado importante que España dejaba a los
saharauis. Y los saharauis la incorporaban a su identidad cultural.
Los saharauis hablan, escriben y
crean en español. Muchos de aquellos creadores, de aquellos poetas, perdieron
la vida difundiendo la libertad y la independencia del Sahara.
Con su sangre escribieron urgentes
versos de amor en el frente de batalla y en el frente de batalla extraviaron,
para siempre, heridos de muerte, sus vidas y sus versos.
Como proyectiles desaparecieron en
las oscuras noches sin luna del Sahara.
Les quebraron la voz y les
profanaron los versos.
Los primeros versos en lengua española,
como no podía ser de otra manera, cantaban a la lucha y reivindicaban la paz y
la libertad del Sahara.
Muchos saharauis educados en esta
lengua y que hacen de ella un medio para expresarse, dieron este importante paso
que constituye un fenómeno novedoso y revolucionario.
Se crea un espacio poético que
fusiona mundos y civilizaciones a través de los sentimientos dando lugar a una
rica mezcla de formas y contenidos.
La poesía en hassania se unía en
un abrazo a la poesía española y latinoamericana.
Las costumbres y la idiosincrasia de
los saharauis expresados en la lengua de Cervantes, con ciertas influencias de
las vanguardias tanto de Europa, como de América, así como de la poesía
social.
El resultado de esas uniones y esos
abrazos es la creación poética de la Generación de la Amistad Saharaui.
Un grupo de poetas saharauis que se
ha marcado una meta, un objetivo primordial: hacer llegar la voz de los
saharauis a todos los rincones del planeta a través de la poesía.
Su creación poética refleja antes
que nada la situación en la que se encuentran los saharauis. Sus versos son las
reivindicaciones y las aspiraciones de todos los saharauis.
Sus versos están obligados a
mancharse de la sangre de nuestros hermanos y hermanas en las zonas ocupadas.
Sus versos están a la disposición
de los saharauis que llevan más de treinta años soñando con volver a sus
casas, soñando con regresar a su tierra en libertad.
La poesía es su arma de lucha en
esta contienda, en este combate contra la agresión, ocupación y contra la
represión de los saharauis en las zonas ocupadas.
De norte a sur y de este a oeste
iremos esparciendo estas semillas de amor y amistad, que confiamos en que
germinen en los corazones y que florezcan enseñando lo mejor de las tradiciones
y de la cultura saharaui, y a la vez recavar el apoyo necesario para conseguir
llegar al final del camino que desemboca inevitablemente en la libertad del
Sahara.
La Generación de la Amistad, con el
apoyo de amigos del Sahara, ha estado presente en muchos eventos de carácter
cultural o político, exponiendo y desarrollando su creación literaria.
Cursos, seminarios, presentaciones
de libros, recitales de poesía y en tantos otros eventos por toda la geografía
española. También en Inglaterra y en Estados Unidos de América.
Se ha conseguido publicar gracias,
repito, a nuestros amigos, un número importante de libros y se espera que ese número
vaya en aumento en el futuro.
Señalamos entre nuestras
publicaciones las antologías “Añoranza” (2002), “Bubisher. Poesía
saharaui contemporánea” (2003), “Aaiun, gritando lo que se siente” (2006)
y los libros en solitario “Voz de fuego” (Ebnu, 2003) y “Los versos de la
madera” (Limam Boisha, 2004). De próxima publicación “Um Draiga”, “La
música del siroco”, “Versos refugiados” y "Nómada en el
exilio".
Los temas de estos libros son
universales como toda poesía, sin embargo tienen el sello del destino y de la
guerra, como todo lo que rodea a los saharauis.
Son versos de amor y de arena, de
sangre y de sudor, de sed y espejismos, de sueños y esperanzas.
Para terminar me gustaría referirme
brevemente al poeta que ha sido una inspiración para mí y me consta que para
muchos más, y que en los últimos años hemos oído su nombre sonar en muchos
eventos sin que él pudiera estar presente. Y cuando digo presente me refiero a
su presencia física, porque evidentemente Badi, el poeta, ha estado, está y
estará siempre presente. En cada evento al que asista un poeta saharaui, Badi
estará en sus versos, porque Badi es el verso, porque Badi es la poesía.
Estos versos están dedicados
especialmente a Badi.
Como
en un verso de Badi
voy
de tus labios a tus pies
recorriendo
tu geografía
de
ilusiones y esperanzas prematuras.
Como
en un verso de Badi
mido
tus contornos
tus
alrededores, tus espacios
y
me detengo en tus lagunas
de
abrevaderos donde sucumben
mis
ganas y mis dromedarios.
|